Alle, welche dich suchen, versuchen dich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Alle, welche dich suchen, versuchen dich.
Und die, so dich finden, binden dich
An Bild und Gebärde.
Ich aber will dich begreifen,
Wie dich die Erde begreift;
Mit meinem Reifen
Reift
Dein Reich.
Ich will von dir keine Eitelkeit,
Die dich beweist.
Ich weiß, daß die Zeit
Anders heißt
Als du.
Tu mir kein Wunder zulieb.
Gib deinen Gesetzen recht,
Die von Geschlecht zu Geschlecht
Sichtbarer sind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vincent Sebastian Andreas (b. 1972), "Alle, welche dich suchen", published 1997 [ mixed chorus a cappella ], from Drei geistliche Gesänge nach Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Alle, welche dich suchen", op. 22 (4 Lieder) no. 2 (1914) [ voice, orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Leif Thybo (b. 1922), "Alle, welche dich suchen", 1983 [ voice and organ ], from Aus dem Stundenbuch, no. 2, Egtved : Edition Egtved
 [sung text not yet checked]
- by Michael Töpel (b. 1958), "Alle, welche dich suchen, versuchen dich", published 2011, copyright © 2011 [ mixed chorus and horn ], Edition Merseburger; note: this is a text collage from Michael Töper of texts from the Stunden-Buch. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Tous ceux qui te cherchent font l'essai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 67
Tous ceux qui te cherchent font l'essai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tous ceux qui te cherchent font l'essai,
mais, pour ceux qui te trouvent, tu restes lié
à l'image et à la posture.
Moi, à l'inverse, je veux te pénétrer
comme la terre te pénètre ;
dans mon âge mûr
ton emprise
mûrit.
Je ne désire de ta part nul acte vain
par lequel tu te manifestes.
Je sais que le temps
signifie autre chose
que toi.
Ne me favorise d'aucun miracle.
Applique ta loi
qui s'affirme
d'âge en âge.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 17
Word count: 79