Mach mich zum Wächter deiner Weiten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Mach mich zum Wächter deiner Weiten,
Mach mich zum Horchenden am Stein,
Gib mir die Augen auszubreiten
Auf deiner Meere Einsamsein;
Laß mich der Flüsse Gang begleiten
Aus dem Geschrei zu beiden Seiten
Weit in den Klang der Nacht hinein.
Schick mich in deine leeren Länder,
Durch die die weiten Winde gehn,
Wo große Klöster wie Gewänder
Um ungelebte Leben stehn.
Dort will ich mich zu Pilgern halten,
Von ihren Stimmen und Gestalten
Durch keinen Trug mehr abgetrennt,
Und hinter einem blinden Alten
Des Weges gehn, den keiner kennt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Rietsch (1860 - 1927), "Aus dem Stundenbuch", 1924 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mach mich zum Wächter deiner Weiten", op. 22 (4 Lieder) no. 3 (1915) [ voice, orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Mach mich zum Wächter deiner Weiten", 1921, copyright © 1992 [ voice and piano or orchestra ], from Rilkelieder , no. 3, Valley Forge : European American Music Corporation [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Institue-moi gardien de tes vastitudes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fa' che delle tue vastità sia io il custode", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
Institue‑moi gardien de tes vastitudes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Institue-moi gardien de tes vastitudes.
Que je sois à l'écoute des pierres,
accorde-moi d'écarquiller les yeux
sur la solitude de tes mers ;
laisse-moi descendre le cours de tes fleuves
loin des criailleries sur leurs rives
plongé dans les sonnailles de la nuit.
Fais-moi pénétrer sur tes domaines vides
que parcourent les vents venus de loin,
où de vastes cloîtres servent d'écrins
à des vies non vécues.
Là, je veux me mêler à des pèlerins,
n'être coupé de leurs voix et de leur vérité
par aucun faux-semblant,
et, à la suite d'un vieil aveugle,
emprunter le chemin que nul ne connaît.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-01
Line count: 16
Word count: 101