Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le récitant Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naȋtre. Mais nul prodige encor ne l'avait fait connaȋtre; Et déjà les puissants tremblaient, Déjà les faibles espéraient, Tous attendaient... Or apprenez, Chrétiens, quel crime épouvantable Au roi des Juifs alors suggéra la terreur, Et le céleste avis que, dans leur humble étable, Aux parents de Jésus envoya le Seigneur.Scène 1
Une rue de Jérusalem. Un corps de garde. Soldats romains faisant une ronde de nuit. Marche nocturne Un centurion Qui vient? Polydorus Rome! Un centurion Avancez! Polydorus Halte! Le centurion Polydorus! Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre! Polydorus J'y serais en effet si Gallus, Notre illustre Prêteur, m'eût enfin laissé libre. Mais il m'a sans raison Imposé pour prison Cette triste cité pour y voir ses folies, Et d'un Roitelet juif garder les insomnies. Le centurion Que fait Hérode? Polydorus Il rêve, il tremble, Il voit partout des traîtres, il assemble Son conseil chaque jour; et du soir au matin Il faut sur lui veiller; il nous obsède enfin. Le centurion Ridicule Tyran! Mais va, poursuis ta ronde... Polydorus Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde! La patrouille se remet en marche et s'éloigneScène 2
Songe d'Hérode Intérieur du palais d' Hérode Hérode Toujours ce rêve! Encore cet enfant Qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma gloire... Ô misère des Rois! Régner et ne pas vivre! À tous donner des lois, Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! Ô nuit profonde Qui tient le monde Dans le repos plongé! À mon sein ravagé Donne la paix une heure, Et que ton voile effleure Mon front d'ennuis chargé... Ô misère des Rois, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, interminable nuit!Scène 3
Polydorus Seigneur! Hérode Lâches, tremblez! Je sais tenir encore une épée! Polydorus Arrêtez! Hérode Ah! c'est toi, Polydore. Que viens-tu m'annoncer? Polydorus Seigneur, le devins Juifs viennent de s'assembler Par vos ordres. Hérode Enfin! Polydorus Ils sont là. Hérode Qu'ils paraissent.Scène 4
Choeur de devins Les Devins Les sages de Judée, ô roi, te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te sont dévoués. Parle, qu'attends-tu d'eux? Hérode Qu'ils veuillent m'éclairer, est-il quelque remède Au souci dévorant qui dès longtemps m'obsède? Les Devins Quel est-il? Hérode Chaque nuit Le même songe m'épouvante; Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: «Ton heureux temps s'enfuit, Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir». Puis-je de vous savoir Si cette terreur qui m'accable Est fondée, et comment ce danger redoutable Peut être détourné? Les Devins Les esprits le sauront, Et par nous consultés, bientôt ils répondront. Évocation cabalistiques des devins Les Devins La voix dit vrai, Seigneur. Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir. Ni son nom, ni sa race. Hérode Que faut-il que je fasse? Les Devins Tu tomberas, à moins que l'on ne satisfasse Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux-nés tu n'ordonnes la mort. Hérode Eh bien... eh bien! par le fer qu'ils périssent! Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous le nouveaux-nés mes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Des rivières de sang vont être répandues, Je serai sourd à ces douleurs. La beauté, la grâce, ni l'âge Ne feront faiblir mon courage: II faut un terme à mes terreurs! Les Devins Oui, oui! Par le fer qu'ils périssent! N'hésite pas. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous les nouveaux-nés tes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Les rivières de sang qui seront répandues, Demeure sourd à ces douleurs! Que rien n'ébranle ton courage! Et vous, esprits, pour attiser sa rage, Redoublez ses terreurs.Scène 5
L'étable de Béthléem Duo Marie Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre À ces agneaux qui vers toi vont bêlant; Ils sont si doux! Laisse, laisse-les prendre. Ne les fais pas languir, ô mon enfant. Marie, Joseph Répands encor ces fleurs sur leur litière. Ils sont heureux de tes dons, cher enfant; Vois leur gaieté, vois leurs jeux, vois leur mère Tourner vers toi son regard caressant. Marie Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant! Joseph Oh! sois béni, divin Enfant!Scène 6
Cœur d'Anges invisibles Les Anges Joseph! Marie! Écoutez-nous! Marie, Joseph Esprits de vie, Est-ce bien vous? Les Anges II faut sauver ton fils, D'un grand péril menacé,Marie! Marie Ô ciel, mon fils! Les Anges Oui, vous devez partir Et de vos pas bien dérober la trace; Dès ce soir au désert, vers l'Egypte il faut fuir. Marie, Joseph À vos ordres soumis, purs esprits de lumière, Avec Jésus, au désert nous fuirons. Mais accordez à notre humble prière La prudence, la force, et nous le sauverons. Les Anges La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute encontre funeste. Marie, Joseph En hâte allons tout préparer. Les Anges Osanna! Osanna!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Première partie: Le songe d'Hérode", op. 25 no. 1, H 130 no. 1 (1850), published 1855, first performed 1854 [ soli, chorus and orchestra ], from oratorio L'Enfance du Christ : Trilogie sacrée, no. 1, revised 1853-1854 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parte Prima. Il sogno di Erode.", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 201
Word count: 862
Il narratore A quel tempo Gesù venne alla luce in una stalla. Ma nessun evento prodigioso lo aveva ancora rivelato. Ma già i potenti tremavano, e già la speranza albergò fra gli umili, e tutti stavano in attesa.... Ascoltate ora, o Cristiani, quale spaventoso delitto fu suggerito dal terrore al re dei giudei, e il messaggio celeste che, nell'umile stalla, il Signore inviò ai genitori di Gesù.Scena prima
Una via di Gerusalemme, Un corpo di guardia, Soldati romani in servizio di ronda notturna. Marcia notturna Centurione Chi si avvicina? Polidoro Roma! Centurione Appressatevi! Polidoro Alt! Centurione Polidoro! Soldato, ti credevo già sulle rive del Tevere! Polidoro E sarei stato già lì se Gallo, il nostro illustre pretore, m'avesse lasciato libero. Ma senza una ragione mi trattiene prigioniero in questa triste città, per assistere alle sue follie e badare alle insonnie di un piccolo re giudeo Centurione E cosa sta facendo Erode? Polidoro Sogna, si agita, scorge traditori ovunque, riunisce il consiglio tutti i giorni; e dalla sera al mattino mi tocca vegliare su di lui; una vera ossessione. Centurione Ceh tiranno ridicolo! Ma continua pure la tua ronda... Polidoro Sì, è mio dovere. Addio! Che Giove lo confonda! La pattuglia si rimette in marcia e si allontanaScena seconda
Il sogno di Erode interno del palazzo di Erode Erode Sempre lo stesso sogno! Ancora quel bambino che deve spodestarmi! E non sapere se credere a questo presagio minaccioso per la mia vita e per la mia gloria... Oh miseria dei Re! Regnare e non poter vivere! Dare a tutti delle leggi, e desiderare di seguire il capraio in fondo al bosco! Oh notte profonda che tieni il mondo immerso nel riposo! Al mio animo turbato regala un'ora di pace, che il tuo velo lambisca la mia fronte pesante di tedio ... Oh miseria dei Re, etc. Inutile sforzo! Il sonno fugge; e il mio vano pianto non affretta il tuo corso, notte interminabile!Scena terza
Polidoro Signore! Erode Tremate, vigliacchi! Sono ancora capace di impugnare una spada Polidoro Fermatevi! Erode Ah! Sei tu, Polidoro. Che vieni ad annunciarmi? Polidoro Signore, gli indovini giudei si riuniscono ai vostri ordini Erode Era ora! Polidoro Sono là Erode Che si facciano avanti.Scena quarta
Coro degli indovini Gli indovini I saggi della Giudea, o re, ti riconoscono principe saggio e generoso; Ti sono devoti per questo. Parla, che vuoi da loro? Erode Che mi illuminino, esiste un qualche rimedio all'affanno divorante che da lungo tempo mi assale? Gli indovini E quale? Erode Ogni notte lo stesso sogno mi atterrisce; Sempre la stessa voce grave e lenta Mi ripete: "E' fuggito il tuo tempo felice, sta per nascere un bimbo che ti priverà del trono e del potere". Posso sapere da voi se questo terrore che mi opprime ha un fondamento, e come questo temibile pericolo può essere evitato? Gli indovini Gli spiriti lo sapranno, li consulteremo e ti daranno risposta. Evocazioni cabalistiche degli indovini Gli indovini La voce, Signore, dice il vero. Sta per nascere un bimbo che ti priverà del trono e del potere. Ma sono ignoti il suo nome e la sua stirpe. Erode Cosa occorre che faccia? Gli indovini Tu cadrai, a meno che non siano placati gli spiriti delle tenebre e tu, per scongiurare il destino, non abbia ordinato la morte di tutti i nuovi nati. Erode Ebbene...allora! che siano uccisi per mano di spada! Non posso esitare. Che a Gerusalemme, a Nazareth, a Betlemme, su tutti i nuovi nati si abbattano i miei colpi! Nonostante le grida, nonostante i pianti di tante madri sgomente, scorrerà sangue a fiumi, e io sarò sordo a quei dolori. Né la bellezza, né la grazia, né l'età renderanno debole il mio coraggio: occorre che sia posta fine alle mie angosce! Gli indovini Ebbene....sì! Periranno di spada! Cessato ogni indugio. Che a Gerusalemme a Nazareth, a Betlemme, su tutti i nuovi nati si abbattano i tuoi colpi! Nonostante le grida, nonostante i pianti di tante madri sgomente, scorrerà sangue a fiumi, ma tu resta sordo a quei dolori! Che niente scuota il tuo coraggio! E voi, spiriti, per incitare la sua furia, raddoppiate i suoi terrori!Scena quinta
La stalla di Betlemme Duo Maria Mio caro bambino, regala questa erba tenera a quegli agnelli che verso di te belano; Sono tanto dolci! Lascia che la prendano, bambino mio, non farli aspettare. Maria, Giuseppe Spandi dei fiori sul loro giaciglio. Sono felici per i tuoi doni, bambino. Vedi l'allegria, i giochi, le madri che volgono a te un tenero sguardo. Maria Che tu sia benedetto, bimbo mio dolce! Giuseppe Che tu sia benedetto, bambino divino!Scena sesta
Coro di angeli invisibili Gli angeli Giuseppe! Maria! Dateci ascolto! Maria, Giuseppe Spiriti della vita, siete voi? Gli angeli Maria, devi salvare tuo figlio da un grave pericolo che lo minaccia! Maria Oh, cielo, mio figlio! Gli angeli Sì, dovete partire e cancellare ogni traccia dei vostri passi, stasera stessa in direzione del deserto, in fuga verso l'Egitto. Maria, Giuseppe Obbedienti ai vostri ordini, puri spiriti di luce Fuggiremo con Gesù verso il deserto Ma, vi supplichiamo umilmente, dateci prudenza e forza, e noi lo salveremo. Gli angeli La potenza celeste saprà allontanare dal vostro cammino ogni incontro funesto. Maria, Giuseppe Andiamo a preparare subito ogni cosa. Gli angeli Osanna! Osanna!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Hector Berlioz (1803 - 1869)
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 201
Word count: 885