by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Die Peri
Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
Ich sah der Weihrauchinseln Grün
Viel Klaftern tief im Meere blühn;
Ich weiß auch, wo die Genien
König Jamschids Pokal verhehlen.
Er ist von Gold und von Juwelen,
Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
Strahlt je der Demant einer Krone
Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On el trobaré? On floreix, on és", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 92
Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La Peri
Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto
il dono che potrebbe piacere al cielo?
Conosco le urne, ricolme di tesori,
celate sotto le colonne di Celminar;
Ho visto la vegetazione delle isole dell'incenso
fiorire nel profondo del mare;
E anche so bene dove i Geni
nascondono la coppa del re Jamshid.
E' fatta con oro e con gemme,
ricolma di una bevanda che dà gocce di vita.
Davvero desidera il cielo anche questo dono?
Potrà mai il diamante di una corona
rifulgere come i gradini del trono di Allah?
E le gocce della bevanda che dà vita, cosa sono
se paragonate alla grandezza dell' eternità!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 16
Word count: 108