Der Maiabend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Umweht von Maiduft, unter des Blütenbaums
Helldunkel [sahn]1 wir Abendgewölk verglüh'n,
Des vollen Mond's Aufgang erwartend,
Und Filomelengesäng' im Thalbusch.
Lau war die Dämmrung, traulicher scherzten wir
Mit nachgeahmter Fröhlichkeit. Bald verstummt
In holdem Tiefsinn, saß das Mägdlein,
[Stammelte:]2 wollen wir gehn? und ging nicht.
Die Hand in meiner zitterte. Bleib, o bleib!
Kaum athmend lallt' ich's. Wonne! da fügten wir,
Nach manchem Freundschaftskuss, den Brautkuss,
Nicht Filomela noch Mond bemerkend.
F. Hensel sets stanzas 1-2
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Th. 3. Oden und Elegien, Königsberg: Friedrich Nicolovius 1802, page 83f.
1 Mendelssohn-Hensel: "sehn"
2 Mendelssohn-Hensel: "flüsterte"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Meiavond", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The May evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir de Mai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Le soir de Mai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Enveloppés par les senteurs de Mai, sous l'ombre lumineuse de l'arbre en fleurs
Nous voyons des nuages du soir disparaître,
Nous attendons le lever de la pleine lune
Et le chant de Philomèle dans les buissons de la vallée.
Doux était le crépuscule, nous plaisantions familièrement,
Avec une gaieté feinte, mais bientôt nous nous tûmes,
Plongée dans des pensées d'amour, la jeune fille s'assit,
Et nous chuchotâmes, irons-nous ? mais ne partîmes pas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 8
Word count: 73