by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Maria, nooit geschonden
Language: Dutch (Nederlands)
Maria, nooit geschonden, Maria, nooit vereend in schuld of schâ van zonden, hoe komt het dat zi weent? Komt allen, komt en ziet, die weent en hebt verdriet, en vraegt: O Maegd Maria, veracht onz' klachten niet! Zi sterft van niet te sterven aen 't kruus met Hem, en tracht vergifnis meê te werven met Hem, voor ons geslacht! Komt allen, komt en ziet etc. Eens „Fiat“ sprak dar herte, en 't bleef, deur al dien rouw, deur al die zee van smerte, dit woord en ons getrouw! Komt allen, komt en ziet etc. Omtrent het Kruus des Heeren, Calvarie-Konigin, o sterke Maegd vol eeren, bliift ons een biistandin. Komt allen, komt en ziet etc.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Maria, nooit geschonden" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "O.L.V. van de 7 Ween", op. 34 no. 3 (1885) [ four-part mixed chorus a cappella ], from Sechs Marienlieder für Haus und Konzert, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Omer Van Puyvelde (1912 - 1980), "Maria nooit geschonden", 1951 [ voice and organ ] [sung text not yet checked]
- by Omer Van Puyvelde (1912 - 1980), "Maria nooit geschonden", 1951 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-19
Line count: 23
Word count: 115
Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Maria, unbeflecket, Maria, die sich nie mit Sünd' und Schand' bedecket, warum, ach, weinet sie? Kommt alle, die sie liebt, die weint und seid betrübt, und fleht: O Magd Maria, verschmäh' die Klage nicht! Ach, dürfte sie doch sterben am Kreuz mit ihrem Sohn! Verzeihung für uns werben mit ihm vor Gottes Thron! Kommt alle, die sie liebt etc. Einst „Fiat“ sprach das Herze, und 's blieb, in all dem Leid, in jenem Meer von Schmerze uns treu für alle Zeit. Kommt alle, die sie liebt etc. Beim Kreuze uns'res Herren, du Schmerzenskönigin, o starke Magd voll Ehren, sei uns're Helferin! Kommt alle, die sie liebt etc.
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Maria, nooit geschonden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen", op. 34 no. 3 (1885) [ four-part mixed chorus a cappella ], also set in Dutch (Nederlands) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-19
Line count: 23
Word count: 107