Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
LIA Rouvre les yeux à la lumière, O mon fils adoré! Reconnais ma voix, entends ma prière, Azaël! AZAËL (a part, presque sans voix) Dans mon sein un rayon est entré! Un voile moins épais obscurcit ma paupière, Qui m'appelle? LIA C'est moi, ta mère! AZAËL Ma mère! Tu me pardonnes? LIA Ah! lève ton front pâli: Qu'à jamais le passé demeure enseveli. AZAËL Heures fortunées! Après des années, Tremblant et confus, Je songe au retour. LIA Heures fortunées! Après des années, Heures fortunées! Après des années, Heures fortunées! Après des années, Dans le désespoir, J'attends ton retour! Et plein d'allégresse, Mon cœur qui te presse. Ainsi qu'autrefois Te rend son amour! AZAËL Heures fortunées! Après des années! Après des années, Je songe au retour. Heures fortunées! Après des années, Tremblant et confus, Je songe au retour. Et plein d'allégresse Ton cœur qui me presse. Ainsi qu'autrefois Me rend son amour! AZAËL Au nom de mes remords, de mes maux, de mes larmes, Je suis digne de ta pitié! LIA Par ton seul repentir, Enfant tu me désarmes, N'es tu pas assez châtié. AZAËL Pour te bénir, ma vie, hélas! sera trop brève: Je m'humilie, à tes genoux. LIA Bannis tes souvenirs, ainsi qu'on chasse un rêve. Reprends ta place parmi nous. LIA Heures fortunées! Après des années! Dans le désespoir, J'attends ton retour! En son allégresse Mon cœur qui te presse Ainsi qu'autrefois Te rend son amour, te rend son amour! AZAËL Heures fortunées! Après des années! Tremblant et confus, Je songe au retour. Ton cœur qui me presse Ainsi qu'autrefois Me rend son amour, me rend son amour! AZAËL Du côté du village, j'entends là bas, Avec de voix un bru â de pas... Je tremble... LIA C'est ton père...il vient vers ce rivage Entouré des siens... (aux serviteurs qui s'empressent autour d'elle) C'est Azaël, le fils de votre maitre; mourant de faim, sanglant et nu.. (à Siméon qui parait) Azaël! notre fils..... SIMÉON Mon fils est revenu! LIA Il attend son arrêt courbé dans la poussière... Sa prière monte humblement vers toi! SIMÉON Qui dois je faire? Seigneur, inspire moi! LIA Ne garde pas un front sévère, A qui t'implore à deux genoux. Pardonne au fils! songe à la mère. Le bonheur revient parmi nous!
Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière"", L. 61/(57) no. 7, published 1884, first performed 1884, from the cantata L'enfant prodigue, no. 7. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 91
Word count: 385
LIA Riapri gli occhi alla luce, figlio mio adorato! Riconosci la mia voce, ascolta la mi apreghiera, Azaele! AZAELE (a parte, quasi senza voce) Un raggio è penetrato nel mio cuore! Si dirada il velo davanti ai miei occhi. Chi mi chiama? LIA Sono io, tua madre! AZAELE Madre mia! E tu mi perdoni? LIA Ah! Solleva la tua fronte pallida: che il passato resti sepolto per sempre. AZAELE O momento felice! Dopo tanti anni, tremante e confuso, io sogno il ritorno. LIA O momento felice! Dopo tanti anni, O momento felice! Dopo tanti anni, O momento felice! Dopo tanti anni, nella disperazione, ho atteso il tuo ritorno! Ora pieno di gioia ti stringe il mio cuore, e come un tempo ti dona il suo amore AZAELE O momento felice! Dopo tanti anni! Dopo tanti anni, io sogno il ritorno O momento felice! Dopo tanti anni, tremante e confuso io sogno il ritorno. Ora pieno di gioia mi stringe il tuo cuore e come un tempo mi dona il suo amore! AZAELE Per i mie rimorsi, le sventure, le lacrime divento degno della tua pietà! LIA Col tuo solo pentimento, figlio tu mi disarmi, ché fosti già abbastanza punito. AZAELE Per benedirti non mi basterà tutta la vita: io mi umilio ai tuoi piedi. LIA Scaccia, come un brutto sogno, i tuoi ricordi Riprendi il tuo posto fra noi. LIA O momento felice! Dopo tanti anni, nella disperazione, ho atteso il tuo ritorno! Ora pieno di gioia ti stringe il mio cuore, e come un tempo ti dona il suo amore, ti dona il suo amore! AZAELE O momento felice! Dopo tanti anni, tremante e confuso io sogno il ritorno. Ora pieno di gioia mi stringe il tuo cuore e come un tempo mi dona il suo amore, mi dona il suo amore! AZAELE Dal villaggio, sento laggiù insieme al brusio delle voci, un rumore di passi... io tremo... LIA E' tuo padre...avanza verso di noi circondato dai suoi... (ai servitori che si fanno attorno a lei) E' Azaele il figlio del vostro padrone affamato, sanguinante e nudo (a Simeone) E' Azaele, nostro figlio... SIMEONE Mio figlio è tornato! LIA Attende la tua decisione chino nella polvere... La sua preghiera si leva umilmente verso di te! SIMEONE Che debbo fare? Signore, dammi consiglio! LIA Non guardare con viso severo chi ti implora in ginocchio. Perdona tuo figlio. Pensa a sua madre. E la gioia ritorni fra noi.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Édouard Guinand (1838 - 1909)
This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 92
Word count: 407