Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage,
Glück erfüllt von Mißgeschick,
Trübes Lachen, frohe Klage,
Süße Galle, holde Pein,
Fried' und Krieg in einem Herzen,
Das kannst, Liebe, du nur sein,
Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "und"; but "voll" when repeated later (see footnote 2).
2 Schumann adds the following (repetitions of text from above):
Liebe, das kannst du nur sein!
Liebe, das kannst du nur sein,
dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
totes Leben, Lust voll Plage,
das kannst, Liebe, du nur sein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Quartet
Language: English  after the German (Deutsch)
Dark radiance, blind gazing,
Dead life, joy [full of]1 vexation,
Luck filled with mishap,
Dismal laughter, joyful lamenting,
Sweet gall, lovely suffering,
Peace and war within a single heart,
That, Love, can only be you,
With joy that has been paid for by pain.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "and"; but "filled with" when repeated later.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 8
Word count: 44