by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
К сну
Language: Russian (Русский)
Знакомец милый и старинный, О сон, хранитель добрый мой! Где ты? Под кровлею пустынной Мне ложе стелет уж покой В безмолвной тишине ночной. Приди, задуй мою лампаду, Мои мечты благослови, До утра только дай отраду Моей мучительной любви. Сокрой от памяти унылой Разлуки грустный приговор, Пускай увижу милый взор, Пускай услышу голос милый. Когда ж умчится ночи мгла, И ты мои покинешь очи, — О, если бы душа могла Забыть любовь до новой ночи.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "К сну", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 17
Word count: 74
Wo gingst du hin?
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Wo gingst du hin, vor Ungemache, o Schlaf, mein Schutz aus alter Zeit! Wohin? Hält unter schlichtem Dache mein Lager nicht die Ruh' bereit in stiller Nacht und Einsamkeit? O komm, der Lampe Schein zu hüten, und segne huldreich meinen Traum, nur bis zum Morgen gib mir Frieden und meiner Liebe freien Raum! Versuch's, den Geist mir zu betören, verbirg der Trennung Schicksalsschlag und lass mich bis zum frühen Tag ihr Auge schau'n, die Stimme hören. Und wenn die finst're Nacht vorbei, auch du entwichen unterdessen, o könnt' ich, bis ihr kämt aufs Neu', mein Liebesleid so ganz vergessen!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К сну"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Wo gingst du hin?", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ tenor and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 17
Word count: 99