Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die tausend Grüße, Die wir dir senden, Ostwind dir müsse Keinen entwenden! Zu dir im Schwarme Zieh'n die Gedanken. Könnten die Arme Auch dich umranken! Du in die Lüfte Hauche dein Sehnen! Laß deine Düfte, Küsse mich wähnen. Schwör' es! Ich hör'es: Daß du mir gut bist, Hör' es! Ich schwör' es: Daß du mein Blut bist. Dein war und blieb' ich, Dein bin und bleib' ich Schon vielmal [schrieb']1 ich's, Noch vielmal [schreib']2 ich's.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "sang"
2 Schumann: "sing"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 32 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Aus dem Liebesfrühling", op. 15 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Die tausend Grüsse, die wir senden", op. 28 (12 Lieder) no. 7, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Die tausend Grüsse", op. 19b (12 Lieder) no. 10, published 1855 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was first used in 1846 for a set of 6 songs so we have added 'b' to the opus number to distinguish this later set [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Die tausend Grüsse", op. 8 no. 12, published 1853 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Liederkranz von F. Rückert, no. 12, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. 101 no. 7 (1849), published 1852 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Minnespiel, no. 7, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Gruß", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'De duizend groeten'", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Duet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 75
De duizend groeten Die wij je zenden, Oostenwind moet er Geen van afwenden! Naar jou toe snellen Drommen gedachten. Kon 'k jou omknellen! Ik kan niet wachten! Laat mij bespeuren Jouw innig smachten, Mij door jouw geuren Kussen verwachten. Zweer het, 'k noteer het: Dat jij me liefhebt, Noteer1 het, ik zweer het: Dat jij mijn hart hebt. Trouw was en bleef ik, Trouw ben en blijf ik, Al dikwijls schreef2 ik 't, Nog dikwijls schrijf3 ik 't.
1 Noteer: no- te zingen op een voorslag
2 Schumann: zong
3 Schumann: zing
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 32
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 20
Word count: 78