by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Paradise regained
Language: English
There is a garden somewhere set, Where singing birds abound, And plashing founts the marble fret With soft persistent sound; Sorrow and sighing thence shall flee, And none shall there intrude, Save those who by simplicity Have won beatitude. The simple heart and simple mind, Sincere in trust and troth, From honest pleasure unconfin'd For honest love unloth; And there shall you be queen; but I, Shall I find entrance too? Or must I roam eternity, To search, [sweetheart]1, for you?
View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "sweet heart"
Researcher for this page: Alfredo García
1 Albéniz: "sweet heart"
Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Paradise regained", appears in Musa Verticordia, first published 1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Paradise regained", published 1909, from Four songs, no. 2, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Isaac Albéniz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Le paradis retrouvé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El paraíso recobrado", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alfredo García
This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 16
Word count: 81
Le Paradis retrouvé
Language: French (Français)  after the English
Dans un jardin, je ne sais où, Sont mille oiseaux chanteurs, Des eaux qui perlent en bruissant Aux marbres des bassins. Du mal, des peines, il est loin Et nul n'y peut entrer Sauf qui par la simplicité Trouva le vrai bonheur. Le cœur candide, l'esprit pur, Sincère et confiant, Ouvert aux joies des ingénus Fervent du pur amour ; Et là tu seras reine ; mais moi ! Pourrai-je pénétrer Ou bien devrai-je errer sans fin, Ma belle, et te chercher ?
Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923), "Paradise regained", appears in Musa Verticordia, first published 1904
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Le Paradis retrouvé", published 1909 [high voice and piano], from Four songs, no. 2, also set in English [text verified 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 16
Word count: 83