Amer savoir, celui qu’on tire du voyage ! Le monde, monotone et petit, aujourd’hui, Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image : Une oasis d’horreur dans un désert d’ennui ! Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ; Pars, s’il le faut. L’un court, et l’autre se tapit Pour tromper l’ennemi vigilant et funeste, Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit, Comme le Juif errant et comme les apôtres, À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, Pour fuir ce rétiaire infâme ; il en est d’autres Qui savent le tuer sans quitter leur berceau. Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, Nous pourrons espérer et crier : En avant ! De même qu’autrefois nous partions pour la Chine, Les yeux fixés au large et les cheveux au vent, Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres Avec le cœur joyeux d’un jeune passager. Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres, Qui chantent : « Par ici ! vous qui voulez manger Le Lotus parfumé ! c’est ici qu’on vendange Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim ; Venez vous enivrer de la douceur étrange De cette après-midi qui n’a jamais de fin ? » À l’accent familier nous devinons le spectre ; Nos Pylades là-bas tendent leurs bras vers nous. « Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Électre ! » Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 311-312. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 349-350. Note: This is the seventh part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 7, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Goll) , no title, Prague, J. Otto, first published 1927
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , no title, appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, in Die Reise, no. 7, Berlin, Bondi, first published 1901
Research team for this page: Andrew Schneider [Guest Editor] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-05
Line count: 28
Word count: 241
To trpký, věru! zisk, co domů přinášíme! Jak jednotvárný svět a malý! Včera, dnes i zítra, na věky v něm všady sebe zříme: poušť nudy, oasy, v nichž rozhostil se děs. Mám jít? Kdo nemusí, ať na cestu se nedá! Mám zůstat? Můžeš-li! Ten jde, ten chce se krýt, ten prchá před vrahem, jenž honí jej a hledá — toť Čas! Jak apoštol a jako Věčný žid Jsou stálí chodcové; jich spěchu nepostačí ni koráb ani vůz, jsou vždycky na nohou, by svému vyvázli, ach! hanebnému štváči. A jiní doma lpí a přec ho přemohou. Až jednou najde nás, až na šíji nám vkročí, ni tu se nevzdejme, vždy volajíce: Dál! Jak ondy do Číny jsme jeli, v dálku oči vždy s touhou upřené, an vlas nám větrem vlál, Dnes s jiným korábem my do Temnoty pasem a zas tak radostně, jak s prvním, vyjedem. Slyš píseň vábivou, jak sladkým polohlasem, »Zde lotos voňavý!« vás zve. »Ó! plujte sem, Těch květů ochutnat! Zde ovoce se sklízí, to čárné ovoce hlad srdce ukojí; zde rozkoš opojná, jež nikdy nevymizí, zde přišel podvečer, jenž věčně postojí!« To hlasy známé jsou, to příbuzné jsou stíny, to Pyladové slyš! nás kývajíce zvou. »Pluj ke své Elektře!« tak volá hlas tě jiný, hlas té, jíž do klína jsi kladl hlavu svou.
About the headline (FAQ)
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla, translated by Jaroslav Goll, Praha : Otto, 1927. pp 65–71 (VII).
Authorship:
- by Jaroslav Goll (1846 - 1929), no title, Prague, J. Otto, first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, in 126. Le Voyage, no. 7, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-05
Line count: 28
Word count: 216