Siwy koniu, siwy koniu! Coś tak zadumany? Nie wiesz drogi, nie wiesz drogi Do mej ukochanej? Moja miła nas rzuciła, Nie wyrzekłszy słowa; Jak nie znajdziem do niej drogi Zginąć nam gotowa. Siwy koniu, siwy koniu, Ciężko tobie będzie: Przegonimy wiatr, co wieje, Nie spoczniemy w pędzie. Siwy koniu, siwy koniu, Ciężej sercu memu. Bo straciło już nadzieję -- Samo nie wie czemu!
Confirmed with El...y (Adam Asnyk). Pisma. Tom II, Warszawa, Nakład Gebethnera i Wolffa, 1898, page 229.
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Siwy koniu", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 2 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "Fidel corser"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 16
Word count: 62
Weißes Rösslein, treues Rösslein, lässt dein Köpfchen hangen, weißt mein Liebchen nicht zu finden, kannst nicht hingelangen. Ach! Mein Mädchen will mich meiden, sie entfloh von hinnen. Kannst du ihrer Spur nicht folgen, wird sie uns entrinnen. Weißes Rösslein, treues Rösslein, Schweres musst du wagen, mit den Winden um die Wette mich zum Liebchen tragen. Weißes Rösslein, treues Rösslein, wie wird's mir ergehen? Werd' ich wohl mein fernes Liebchen jemals wiedersehen?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), "Siwy koniu"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Weisses Röslein, treues Röslein", op. 18 (Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-01
Line count: 16
Word count: 71