Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh',
Wo die Bäume freundlich grüßen,
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh',
Wo die Wasser lieblich fließen;
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht,
Gleich der Rose, die morgens erwacht,
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht,
Und trinkt die Perlen der Nacht.
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.
Komm, komm, und fort zum Felsenspalt,
Wo das Rothwild lustig springt,
Und lustig das Echo widerhallt,
Wenn des Jägers Horn erklinget
Und die Schönheit, mein Lieb, auf der Wange dir blüht,
Gleich der Rose, die morgens erwacht;
Und der Zephyr durch blumige Thäler zieht
Und trinkt die Perlen der Nacht.
Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh', usw.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Hirsch , "Komm! komm!", op. 26 no. 1, published 1843 [ voice and piano ], from Liebesfrühling. Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Komm, komm, und fort auf die Bergeshöh'", op. 116 (Drei Gesänge für Bariton oder Alt) no. 3, published 1842 [ baritone or alto and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Come, come, and away on the mountain heights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119
Come, come, and away on the mountain heights
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;
and such beauty, my love,
blooms on your cheek,
like the rose, that opens in the morning,
and the zephyr that wafts through flowered vales,
and drinks the pearls of the night.
Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;
Come, come, and away to the rocky crags,
where the red deer leaps merrily,
and merrily the echo resounds,
with sounds of the hunter's horn
and such beauty, my love,
blooms on your cheek,
like the rose, that opens in the morning,
and the zephyr that wafts through flowered vales,
and drinks the pearls of the night.
Come, come, and away on the mountain heights,
up among the friendly trees,
Come, come, and away on the mountain heights,
where the waters flow delightfully;
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 167