by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Le jour où je vous vis pour la première...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG ITA
Le jour où je vous vis pour la première fois,
Vous aviez un air triste et gai : dans votre voix
Pleuraient des rossignols captifs, sifflaient des merles ;
Votre bouche rieuse, où fleurissaient des perles,
Gardait à ses deux coins d'imperceptibles plis ;
Vos grands yeux bleus semblaient des calices remplis
Par l'orage, et séchant les larmes de la pluie
A la brise d'avril qui chante et les essuie ;
Et des ombres passaient sur votre front vermeil
Comme un [papillon noir]1 dans un rais de soleil.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 5.
1 Cui: "noir papillon"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Le jour où je vous vis", op. 44 no. 11 (1890) [ voice and piano ], from Vingt Poèmes de Jean Richepin, no. 11, Éd. "Au Menestrel" Henri Heugel, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Dupont (1878 - 1914), "La rencontre", published 1911 [ high voice and piano ], from Les caresses, no. 1, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Le jour où je vous vis", op. 48, Heft 1 (Floréal) no. 1 (1924), published 1927 [ medium voice and piano ], from Le poème de l'amour, no. 1, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The day when I saw you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Il giorno che ti vidi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 88
Il giorno che ti vidi
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Il giorno che ti ho visto per la prima volta,
Tu avevi un'aria triste e gaia: nella tua voce
Piangevano usignoli prigionieri, fischiavano merli.
La tua bocca ridente dove fiorivano perle,
custodiva ai suoi due angoli delle impercettibili pieghe;
I tuoi grandi occhi blu sembravano calici riempiti
Dal temporale, e seccando le lacrime della pioggia
Alla brezza di aprile che canta e le asciuga;
Ombre passavano sulla tua vermiglia fronte,
come nera farfalla in raggio di sole.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 2, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 10
Word count: 77