Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bleibe hier und singe, Liebe Nachtigall! Dein Gesang erklinge Schmetternd überall. Flur und Waldung lauschet, Alles hört dir zu; Nicht ein Blättchen rauschet, Bleiben all in Ruh. Dich bewundernd schweiget Rings der Vögel Chor, Seinen Höhn entsteiget 's Eichhorn, wird ganz Ohr. Hör' ich recht, so brauset Minder jetzt der Bach, Da hier Stille hauset, Läßt sein Toben nach. Bleibe hier und singe, Liebe Nachtigall! Dein Gesang erklinge Schmetternd überall.
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
Authorship:
- by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "An die Nachtigall", undated MS, version 1 [sung text checked 1 time]
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "An die Nachtigall", undated MS, version 2 [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "An die Nachtigall", op. 37 (Acht Kinderlieder) no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Nachtigall", op. 103 no. 3 (1851), published 1851, stanzas 1-2,4-5 [ duet for 2 sopranos (or soprano and alto) with piano ], from Mädchenlieder (Kulmann Lieder), no. 3, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de nachtegaal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the nightingale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-01-23
Line count: 20
Word count: 71
Blijf toch hier, blijf zingen, Lieve nachtegaal! Jouw gezang moet dringen Door tot allemaal. Veld en bossen luist'ren, Jou aanhoort het al; 'k Hoor geen blaadje fluist'ren, Rust is overal. Jou bewond'rend dimt ook Alom 't vogelkoor, Uit de hoogte klimt ook D' eekhoorn, enkel oor. Hoor ik 't goed, ook minder Luid bruist nu de beek; Stil dus als een vlinder Houdt zich ook de kreek. Blijf toch hier, blijf zingen, Lieve nachtegaal! Jouw gezang moet dringen Door tot allemaal.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825), "Kinderlied an die Nachtigall", appears in Neue Gemäldesammlung in zwanzig Säälen [sic], in Sechster Saal, no. 2
This text was added to the website: 2013-09-03
Line count: 20
Word count: 81