Betwixt mine eye and heart a league is...
Language: English
Available translation(s): ITA
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 14
Word count: 122
Tra i miei occhi e il mio cuore si è...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Tra i miei occhi e il mio cuore si è stretto un accordo
e l'uno verso l'altro ora si volge in aiuto:
quando il mio occhio ha fame di uno sguardo
o quando il cuore amoroso dai sospiri è soffocato,
dell'immagine amata allora il mio occhio si nutre
e a questa immaginaria mensa invita il mio cuore;
un'altra volta è il cuore che i miei occhi accoglie
per spartire con loro ogni moto d'amore:
così, sia in forma di immagine o di pensiero amoroso,
ancora a me resti presente, anche se distante,
perché non sei da me più lontano di ogni cosa cui penso,
e io sto con queste, e queste te hanno in mente;
O, se dorme il pensiero, la tua figura al mio cospetto
ridesta il cuore, al cuore e agli occhi diletto.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 14
Word count: 135