Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Warum, Geliebte, denk' ich dein Auf Einmal nun mit tausend Thränen, Und kann gar nicht zufrieden sein, Und will die Brust in alle Weite dehnen? Ach, gestern in den hellen Kindersaal, Bei'm Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen, Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen, Tratst du, o Bildniß mitleid-schöner Qual; Es war dein Geist, er setzte sich an's Mahl, Fremd saßen wir mit [stumm verhalt'nen]1 Schmerzen; Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus, Und Hand in Hand verließen wir das Haus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 136-137.
1 often modernized to "stummverhalt'nen"
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralf Gothóni (b. 1946), "Warum, Geliebte, denk' ich dein", first performed 2004 [ medium voice, viola, and piano ], from Peregrina-Gedichte, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Warum, Geliebte, denk' ich dein", op. 32 no. 4, published 1878 [ low voice and piano ], from Peregrina-Lieder, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Walther Prokop (b. 1946), "Warum, Geliebte, denk' ich dein", 2003 [ baritone and piano ], from Peregrina, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Peregrina", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Peregrina IV" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Peregrina II", from Mörike-Lieder, no. 34 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Peregrina II", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Peregrina II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 82
Perché, amor mio, ora ti penso tutto d'un tratto, fra mille lacrime, e non riesco a gioire per questo, e vorrei fare più grande il mio cuore? Ah, ieri nella stanza dei bimbi piena di luce illuminata da candele graziosamente disposte, dove avevo scordato me stesso fra il chiasso e gli scherzi, sei apparsa tu, immagine del dolce comune tormento; era la tua anima, che si accostava alla mensa, sedevamo estranei, trattenendo muti la pena; Scoppiai infine in forti singhiozzi, e mano nella mano lasciammo la casa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 4
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 12
Word count: 87