by
Guillaume Lekeu (1870 - 1894)
Ronde
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
Qui chante dans la clarté blonde,
Tombant du ciel étoilé.
Ne restez pas à regarder la danse,
Rhytme troublant qui se balance
Sous votre oeil songeur et voilé.
Venez, apportez-nous votre divin sourire,
Votre douce beauté;
Près de nous vous entendrez bruire
Les murmures d'amour de ce beau soir d'été.
Venez, venez, mêlez-vous à la ronde;
Il n'est pas de peine profonde
À votre âge ensoleillé.
Vous savez bien que tout ici vous aime,
Que vous êtes la joie suprême
De l'univers émerveillé.
Laissez se ranimer, ô ma belle oublieuse,
Votre coeur endormi:
Avec nous veuillez être heureuse,
Et soyez infidèle à l'infidèle ami.
Venez, venez, mêlez-vous à la ronde
Qui tourbillonne comme l'onde
Dans le parfum des baisers;
Venez goûter notre amoureuse ivresse:
Tout l'infini de la caresse
Palpite en vos yeux baissés.
Les amantes viendront, folles, l'une après l'une,
Vous prendre par la main,
Et vous verrez fuir, dans le clair de lune,
Votre bonheur sans lendemain.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "The ring", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 165
The ring
Language: English  after the French (Français)
Come, join in the ring
that sings in the pale light
from the star-bright sky.
Don't stand there watching the dance
with its troubling rhythms
swinging before your dreamy eye.
Come, bring us your divine smile,
you sweet beauty.
Near us you will hear
the love whispers in the soft summer night.
Come, join in the ring.
There are no deep sorrows
at your sunny age.
You know that everyone here loves you
and that you are the chiefest joy
of the wondering universe.
Beautiful and forgetful one,
let your sleeping heart
return to life.
Be happy with us, and unfaithful to your unfaithful friend.
Come, join in the dance
that twirls like a wave
in a perfume of kisses.
Come and taste of our lovers' intoxication.
The infinity of a caress
trembles in your downcast eyes.
Lovers will come, crazed,
one by one, to take you by the hand,
and you will see your endless
joy fleeing in the moonlight.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 162