Vzduch kol střemchou voní, jasný je co křišťál, a jak pod tvou nohou mech se zachvívá! Z rákosí zní cosi jako zvuky píšťal, s hlohů padá prška květu zářivá; ptáš se, v slzách plesu zrak, proč se děje tak? Pták praví nad tvou hlavou a květ u nohou: Jinak se ty divy jara díti nemohou! Dech tvůj střemchou voní, křišťál oko tvoje, jak se chví tvé ňadro mojí pod rukou! Z mého srdce tryskly zářných písní roje, jak potoka perly tvrdou opukou; ptáš se, v slzách něhy zrak, proč se děje tak? Pták praví nad tvou hlavou a květ u nohou: Jinak se ty divy lásky díti nemohou!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Adler (1857 - 1938) , from Gedichte, first published 1894 ENG ENG ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paul Selver) , "Eclogue", first published 1912
Researcher for this page: M. van Duijkeren-Hrabova
This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 18
Word count: 108
The air is steeped in scent of berries, and 'tis crystal-clear around, How the moss is palpitating underneath thy tread! And from the rushes strains like unto melodies of flutes resound, A gleaming rain of blossoms from the hawthorn bush is shed. Thou askest — joylul tears within thine eye, "Why is this, O why?" On high The bird speaks, at thy foot the blossom of the field, "Only thus can all Spring's wonders be revealed." Thy breath is sweet with scent of berries, crystal-clear thine eye is gleaming, How thy bosom 'neath the pressure of my hand doth thrill! From my heart the fervour-laden strains of melody come streaming, Even as from a craggy rock there pours a pearly rill. Thou askest — tender tears within thine eye, "Why is this — O why?" On high The bird speaks, at thy foot the blossom of the field, "Only thus can all Love's wonders be revealed."
Confirmed with An Anthology of Modern Bohemian Poetry, translated by Paul Selver, London, Henry J. Drane, page 117.
Authorship:
- by Paul Selver (1888 - 1970), "Eclogue", first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 18
Word count: 158