Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Petit bouquet de la mère de Dieu pour le mois de mai
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate
Spende, Veilchen, deine Düfte zu Marias Preis und Ruhm, statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen bring'ich dich in's Heiligthum. [Eitler]1 Prunk und bunt Geschmeide sind nicht deiner Schönheit Zier, in dem einfach blauen Kleide prangst du edler als Saphir. Stille blühst du und bescheiden deiner Tugend [unbewusst]2, einsam willst du gerne wohnen aller Menschen Freud und Lust. So auch blüthest du, Maria, einsten als des Herren Braut, Gott hat aller Welten Segen, alle Himmel dir vertraut. Keusche Jungfrau, Himmelspforte, lass mich wie das Veilchen sein, ohne Stolz und ohne Hoffart stets bescheiden, keusch und rein. Lass mich wie die blauen Blümchen immer sanft sein, fromm und gut, dir, Maria, stets zu Ehren leben unter deiner Hut.
Authorship:
- by Joseph Müller (1802 - 1872)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The violet"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 one Liszt score has the typo "Eiller" here.
2 the same Liszt score has the typo "und bewusst" here.
Researcher for this page: Virginia Knight
Donne, violette, ton parfum Pour la gloire et l'honneur de Marie, Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe Je t'apporterai dans le sanctuaire. Splendeur vaine et bijoux colorés Ne sont pas les ornements de ta beauté, Dans ta robe bleue simple Tu resplendis plus noblement que le saphir. Tu fleuris en silence et modestement, Inconsciente de ta vertu, Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité. Ainsi tu as fleuri aussi, Marie, Comme la fiancée de notre Seigneur, Dieu a confié toutes les bénédictions du monde, Tous les cieux à toi. Vierge chaste,porte du ciel, Laisse-moi être comme la violette, Sans orgueil et sans arrogance Toujours modeste, chaste et pur. Laisse-moi comme la petite fleur bleue Toujours être doux, pieux et bon, Marie, vivre pour toujours t'honorer Sous ta protection.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 138
Dort am grünen Hügel glänzen Schmucke Blümchen schön wie Gold, Ihnen sind als Frühlingsboten Alle Menschen gut und hold. Schlüsselblümchen ist ihr Name, Und wie Honig süss ihr Duft, Und mit Veilchen um die Wette Würzen sie die linde Luft. Sie des Lenzes erste Kinder Sind gar frühe schon erwacht, Stiegen aus des Grabes Dunkel Eh' noch Ostermorgen tagt. Sie erschlossen froh die Erde Bei des Lenzes erstem Weh'n Und verkünden, daß sich nahe, Aller Blüthen Aufersteh'n. Diese Blümchen laß ein Zeichen Himmelsköniginn Dir sein, Daß ich freudig Dir die Schlüssel Weih' zu [meines Herzens Schrein]1. Schliesse früh es auf zur Tugend. Mach' es jung an Schätzen reich, Rein und golden laß' es glänzen, Den bescheid'nen Blümchen gleich.
Authorship:
- by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cowslips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les primevères", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "meinem Herzensschrein"
Researcher for this page: Virginia Knight
Là près de la colline verte brillent De jolies petites fleurs belles comme de l'or, Elles sont comme les messagères du printemps, Tout le monde les aiment. Leur nom est primevère, Et doux comme le miel est leur parfum, Et avec les violettes elles rivalisent Pour épicer l'air doux. En tant que premiers enfants du printemps Elles s'éveillent très tôt, Elles se dressent de la tombe sombre Avant que le matin de Pâques commence à poindre. Elles ouvrent joyeusement la terre Dans les premières brises du printemps Et proclament que s'approche La résurrection de toutes les fleurs. Que ces fleurs soient un signe De toi, reine des cieux, Qu'à toi joyeusement je consacre les clés Du sanctuaire de mon cœur. Ouvre-le tôt pour recevoir la vertu, Déjà dans la jeunesse rends le riche, Qu'il brille pur et doré Comme ces modestes petites fleurs.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 24
Word count: 143