Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spaans liederenspel
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Spanisches Liederspiel
Von dem Rosenbusch, o Mutter, von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Wassers sah ich Rosen stehn und Knospen; von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses sah ich Rosen stehn in Blüte, von den Rosen komm ich, von den Rosen, sah ich Rosen stehn in Blüte, Brach mit Seufzen mir die Rosen. Und am Rosenbusch, o Mutter, Einen Jüngling sah ich, An den Ufern jenes Wassers Einen schlanken Jüngling sah ich, Einen Jüngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses Sucht nach Rosen auch der Jüngling, Viele Rosen pflückt er, viele Rosen. Und mit Lächeln brach die schönste er, Gab mit Seufzen mir die Rose.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Dal rosal vengo, mi madre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eerste ontmoeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "From the rosebush, o Mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Van de rozenstruik, o moeder, Van de rozen kom ik. Aan de oevers ginds, bij 't water Zag ik rozen staan en knoppen; Van de rozen kom ik. Bij de stroom, daarginds aan 't water Zag ik rozen staan, mooi bloeiend, Van de rozen kom ik, van de rozen. Zag ik rozen staan, mooi bloeiend, Brak al zuchtend mij wat rozen. Bij de rozenstruik, o moeder, Zag ik ook een jongen, Aan de oevers ginds, bij 't water Zag ik ook een slanke jongen, Zag ik ook een jongen. Bij de stroom, daarginds aan 't water Zocht naar rozen ook de jongen, Heel veel rozen nam hij, heel veel rozen. Met een glimlach brak de mooiste hij, Reikte zuchtend mij de roos aan.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 2
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Dal rosal vengo, mi madre"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 20
Word count: 123
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier.1
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
En slaap je, mijn meisje, Zet de1 deur op een kier; Want het uur is gekomen Dat wij weggaan van hier. En heb je geen schoenen, Trek er2 dan ook geen aan; Door wild stromend water Voert straks onze baan. Door de diep, diepe waat'ren Van de3 Guadalquivir; Want het uur is gekomen Dat wij weggaan van hier.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Zet de: te zingen op twee achtste noten
2 Trek er: eveneens op twee achtsten
3 Van de: ook op twee achtsten
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 12
Word count: 58
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
O eens, ja eens, [O]1 mijn geest vol pijn, Zul kalm jij zijn. Gunt liefdesgloed Je geen bedaren, In koele aarde Slaap je straks goed. [Daar, onbemind]2 En zonder pijn Zul kalm jij zijn. Wat jij in 't leven Niet hebt gevonden, Als 't is ontbonden, Wordt 't je gegeven. Dan, zonder wonden [en zonder pijn,]3 Zul kalm jij zijn.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann toegevoegd
2 Door Schumann weggelaten
3 Door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 17
Word count: 60
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Johann Winkler
Allen rusten, schat van mij, Allen slapen, maar niet jij. Want gepieker zonder hopen Houdt des nachts je ogen open, En jouw peinzen dwaalt met stille zorgen Naar je liefste toe.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 6
Word count: 31
Daß [du stehst]1 in Liebesglut, [Ines]2, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Stets an Seufzern sich zu weiden, Stets zu weinen statt zu singen, Wach die Nächte hinzubringen Und den süßen Schlaf zu meiden: Das sind Zeichen jener Glut, Die dein Antlitz läßt gewahren; [Denn]3 die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Daß [du stehst]1 in Liebesglut, [Ines]2, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Liebe, Geld und Kummer halt' ich Für am schwersten zu verhehlen; Denn auch bei den strengsten Seelen Drängen sie sich vor gewaltig. Jener unruhvolle Mut Läßt zu deutlich sie gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 29 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ser de amor esa pasión", appears in Romancero general, first published 1604
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S'ha fet palès", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het is verraden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "It has been revealed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est trahi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "ihr steht"
2 Schumann: "Schlaue"
3 Schumann: "Und"
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
Dat je diep van liefde gloeit, Schatjes1, laat zich licht ontwaren; Want de wangen openbaren Wat geheim in 't harte broeit. Steeds in zuchten weg te glijden, Steeds te schreien, niet te zingen, Wakend nachtrust te verdringen En de zoete slaap te mijden: Dat zijn tekens van wat gloeit; Je gelaat doet 't ons ontwaren En je wangen openbaren Wat geheim in 't harte broeit. Dat je diep van liefde gloeit, Schatjes, laat zich licht ontwaren; Want de wangen openbaren Wat geheim in 't harte broeit. Liefde, geld en 't zorgenkoor zijn Vaak het moeilijkst te verhelen; Zelfs bij wie zich niets laat stelen Komen zij met kracht tevoorschijn. Wat onrustig binnen groeit Laat te duid'lijk zich ontwaren, En de wangen openbaren Wat geheim in 't harte broeit.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 29 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ser de amor esa pasión", appears in Romancero general, first published 1604
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: slimme meisjes (In het Spaanse origineel 'Ines')
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 24
Word count: 128
Wann, wann erscheint der Morgen, Wann denn, [wann denn, wann denn]1, Der mein Leben [löset]2 Aus diesen Banden! Ihr Augen, vom Leide So trübe, so trübe! Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht Eine Freude; Saht nur [Wund']3 auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschähe, Daß ich säh' die Stunde, Wo ich nimmer sähe!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 59
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558), "Quién viese aquel día"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 111.
1 Schumann: "wann denn"2 Schumann: "löst"
3 Schumann: "Wunde"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Wanneer1, wanneer verschijnt de morgen, Wanneer, wanneer, Die mijn leven lost Uit deze banden? Jullie, ogen, door lijden Zo droevig, zo droevig, Zagen nimmer liefde, Zagen nimmer vreugde, Zagen wonde na wonde, Pijn mij steeds gegeven; In mijn lange leven Nooit geluk gevonden. Mocht het eind'lijk toch gebeuren, Dat mij werd gezonden 't Uur van nooit meer treuren!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 59
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558), "Quién viese aquel día"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Melancholie" = "Melancholie"
1 Wan-: te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 15
Word count: 58
Also lieb' ich Euch, Geliebte, Daß mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch! Denn wenn ich zu wünschen wagte, Hoffen würd' ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch. Darum ruf' ich ganz alleine Nur dem Tod, daß er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen, Also lieb' ich Euch!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Portugal, conde de Vimioso (d. 1549), "Mis amores, tanto os amo"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confessió", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bekentenis", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Confession", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Confession", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Zo bemin ik u, geliefde, Dat mijn hart het niet durft wagen, 't Lot één enk'le gunst te vragen, Zo bemin ik u! Want als ik te wensen waagde, Hopen zou 'k ook mateloos; En als 'k u met hopen plaagde, - weet ik wel -- ik maakt' u boos. Slechts voor één hoef ik niet te schromen, 'k Roep de dood, laat hij maar komen, Daar mijn hart het niet kan wagen Om een and're gunst te vragen, Zo bemin ik u!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Portugal, conde de Vimioso (d. 1549), "Mis amores, tanto os amo"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 13
Word count: 82
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send' ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt; Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr' in Tränen -- [Nelken wind' ich und Jasmin.]1 Tausend Blumen, tauumflossen, Find' ich neu im Tal erwacht; [Alle sind]1 erst heut' entsprossen; Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich, du duftiger Jasmin, Sprecht, ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach, es denkt mein Herz an ihn!3
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
Anjers wind ik en jasmijn, En mijn hart wil bij hem zijn1. Anjers, alle vlammend rode, Die de morgen mij offreert, Naar hem zend ik je als boden Van de gloed die mij verteert. Witte bloemen, vers vergaard, Draag je geur naar zijn domein. Zeg hem dat ik, bleek van 't smachten En betraand op hem blijf wachten2 -- Anjers wind ik en jasmijn3. Duizend bloemen, dauwbegoten, Zijn zojuist ontwaakt in 't dal; Alle zijn vandaag ontsproten; Maar hun pracht toont reeds verval Als er weer een morgen lacht. Spreek, jij geurende jasmijn, Spreek ook, vlammend rode anjers, Wordt zo snel ook liefde anders? Ach, mijn hart wil bij hem zijn!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann het eind van de zin verlengen met de woorden: bij hem, bij hem.
2 In de herhalingen: zeg hem dat op hem ik wacht in tranen; maar 'in tranen' blijft bij de alt eenmaal achterwege.
3 Schumann herhaalt hierna de tweede regel "En mijn hart wil bij hem zijn."
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 20
Word count: 110
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand [minnt]2 und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik word bemind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Zungen Dejad que las malas lenguas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Laten alle boze tongen Rustig zeggen wat hen zint; Wie van mij houdt, die bemin ik; [Ik bemin en]1 word bemind. Nare, nare dingen fluist'ren Jullie tongen heel gemeen, Maar ik weet het, die zijn dorstig Naar onschuldig bloed alleen. Niets zal mij het kunnen schelen, Klets zoveel maar als je zint; Wie van mij houdt, die bemin ik; [Ik bemin en] word bemind. Tot geroddel leent slechts hij zich Die 't aan liefd' en gunst ontbrak, Daar hij zelf zich voelt ellendig, En hem niemand mint en mag. Daarom denk ik dat met liefde, Hun tot spot, mijn eer begint; Wie van mij houdt, die bemin ik, [Ik bemin en] word bemind. Als ik was van steen en ijzer, Kon u daar wel van op aan, Dat ik zeker af zou wijzen Wat in liefde wordt gedaan. Maar mijn hart is zacht -- het spijt me -, Naar je 't bij ons, meisjes, vindt, Wie van mij houdt, die bemin ik; [Ik bemin en] word bemind.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann wordt dit telkens: En ik weet, ik
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 28
Word count: 166
Ich bin der Contrabandiste, Weiß wohl Respekt mir zu schaffen. Allen zu trotzen, ich weiß es, Furcht nur, die hab' ich vor keinem. Drum nur lustig, nur lustig! Wer kauft Seide, Tabak! Ja wahrlich, mein Rößlein ist müde, Ich eil', ich eile, ja eile, Sonst faßt mich noch gar die Runde, Los geht der Spektakel dann. Lauf nur zu, o mein Pferdchen, Lauf zu, mein lustiges Pferdchen. Ach, mein liebes, gutes Pferdchen, Weißt ja davon, mich zu tragen!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832), "Yo que soy contrabandista", first published 1808
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El contrabandista", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smokkelaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The smuggler", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis le contrebandier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Ik ben de smokkelaarskoning, Weet best respect af te dwingen. Allen te dollen, mij lukt het, Schrik, nee, die heb ik voor niemand. Dus blijf lachen, blijf lachen! Wie zoekt zijde, rookwaar? Jazeker, mijn paardje moet rusten, 'k Heb haast, moet haasten, ja haasten, Zo niet, dan pakt straks mij de wachter, Dan ben ik daar mooi mee klaar. Schiet dus op, beste paardje, Schiet op, mijn vrolijke paardje! Ach, mijn beste, lieve paardje, Jij kent de kunst, mij te dragen!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Manuel Vicente del Pópulo García (1775 - 1832), "Yo que soy contrabandista", first published 1808
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 14
Word count: 81