Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
not I -- not nothing
Translations © by Peter Palmer
Song Cycle by Heinz Holliger (b. 1939)
View original-language texts alone: nicht Ichts -- nicht Nichts : Ten monodistichs by Angelus Silesius for four voices
Die Ros' ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet / Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Without why", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
The rose is without why / it flowers because it flowers / It pays no heed to itself / does not ask if it is seen.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 26
O spott! Ein seiden Wurm der wirkt / biss er kan fliegen: Und du bleibst / wie du bist / nur auf der Erde liegen!
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "A worm puts us to shame", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
O mockery! A silk worm works / until it can fly: And you stay / as you are / merely lying on the earth!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Mensch werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht / So fällt der Zufall weg / das wesen das besteht.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Accident and essence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Man, become essential: for when the world decays / The accidental will go / the essence will remain.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18
Jch weiss nicht was ich bin / Jch bin nicht was ich weiss: Ein ding und nit ein ding: ein stüpffchin und ein kreiss.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "One does not know what one is", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
I do not know what I am / I am not what I know: A thing and not a thing: a dash and a circle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 25
GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier: Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "One cannot grasp God", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
God is a pure nothing / no here or now affects Him: The more you clutch at Him / the more He escapes you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Zwey Augen hat die Seel: eins schauet in die Zeit / Das andre richtet sich hin in die Ewigkeit.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The eyes of the soul", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
The soul has two eyes: one gazes into time / The other is directed to eternity.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 16
Rauh ist der Mond gestalt ohn seiner Sonne licht: Rauh ohne deine Sonn dein seelen Angesicht.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Nothing shines without the sun", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Rude is the moon's form without the light of its sun: Rude without your sun the visage of your soul.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 20
Mensch senke dich herab / so steigestu hinauf. Lass ab von deinem gehn / so fängt sich an dein Lauf.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The spiritual crab-walk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Man, lower yourself / and you shall ascend. Desist from your moving / and your race shall commence.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 18
Der Vogel in der Lufft / der Stein ruht auff dem Land / Jm Wasser lebt der Fisch / mein Geist in GOttes Hand.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Each to his own", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
The bird in the air / the stone rests on the land / The fish lives in water / my spirit in God's hand.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 24
Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich: Es ist kein vor noch nach / wie hier im Zeitenreich.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "In eternity everything happens at once", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
There in eternity everything happens at once: There is no before or after / as here, in the world of time.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-05
Line count: 2
Word count: 21