Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Orchards
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
View original-language texts alone: Vergers
Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Oh, a doe: what beautiful interiors of ancient forests abound in your eyes; drunk with so much confidence mixed with so much fear. All this, supported by the strong slenderness of your leaps. But nothing ever happens to that docile ignorance of your brow.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 9
Word count: 44
Arrêtons-nous un peu, causons. C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête, c'est encore vous qui m'écoutez. Un peu plus tard d'autres joueront aux voisins [sur]1 la route sous ces beaux arbres que l'on se prête.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Let’s pause", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Durey: "de"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Let’s pause a bit, [and] talk. It’s me again, tonight, who wants to pause, it’s still you who listens. A bit later others will play like neighbors [in]1 the street under those beautiful trees where everything is ready.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 58
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Durey: "near"
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 6
Word count: 38
Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse que la distraite terre boit, hésite un petit instant dans ma main creuse, souvient-toi! Clair et rapide amour, indifférence, presque absence qui court, entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance tremble un peu de séjour.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 18, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Water that presses on, that runs… forgetful water drunk by the distracted earth, hesitate a moment in my hollow hand, remember me! Unclouded and speedy love, apathy, [a feeling] approaching absence which flows in between your too frequent arrivals and departures float here awhile.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 18, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 44
Comme un verre de Venise sait en naissant ce gris et la clarté indécise dont il sera épris, ainsi tes tendres mains avaient rêvé d'avance d'être la lente balance de nos moments trop pleins.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Like Venetian glass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
In the same way Venetian glass knows it is born from this gray and inconclusive clarity which will be loved, thus your tender hands have dreamt in advance of being like the slow scales of our too full movements.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 12
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 39
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
A swan advances over the water completely surrounded by [reflections] of itself, like a sliding tableau; thus at certain instants a being which one loves is in motion through all space. He approaches, reflected twofold, like a swan who is swimming, [approaching] our troubled soul… which to this being is added the wavering image of happiness and doubt.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 12
Word count: 58
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse, celle que l'on envie, la promeneuse? Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit saluée par de beaux messieurs d'autrefois. Sous son ombrelle, avec une grâce passive, elle exploite la tendre alternative: s'effaçant un instant à la trop brusque lumière, elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La passante d'été", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Do you see the girl coming slowly on the path, the happy girl, she whom you envy, promenading? At the turn in the road it ought to happen that she be saluted by the handsome gentlemen of days gone by. Beneath her parasol, with passive gracefulness, she exploits the tender alternative: hiding herself for an instant from the harsh light, she makes the shade retreat by lighting up.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La passante d'été", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 14
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 8
Word count: 68
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne, fontaine, qui en toi-même retombes _ [celle des eaux risquées]1 auxquelles incombe ce céleste retour vers la vie terrienne. Autant que ton multiple murmure rien ne saurait me servir d'exemple; toi, ô colonne légère du temple qui se détruit par sa propre nature. Dans ta chute, combien se module chaque jet d'eau qui termine sa danse. Je me sens l'élève, l'émule de ton innombrable nuance! Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide c'est cet instant de silence en délire lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide passe ton propre retour qu'un souffle retire.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La fontaine", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 26
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Durey: "celles de tes eaux risquées"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I only want to learn one lesson, it’s yours fountain, who fall back onto yourself _ [with] those hazardous waters which were responsible for your celestial return to earthly life. Nothing so much as your multiple murmurings could serve as an example for me; you, lighted column of the temple, that destroys itself by its own nature. In your fall, how do you modulate each jet so that it ends in a dance? I feel like [your] student, the emulator of your countless nuances! But, more than your song, what draws me to you is that instant of silence in delirium during the night, [when] passing through your own liquid you return, [as if] drawn back by a breath.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La fontaine", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 26
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 16
Word count: 119