Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу. Иди тихонько. Следи, на камне есть вода, Иди со мной, с огнем, туда, с огнем, туда. На белом камне есть вода, На белом камне есть вода. Иди тихонько. Рука с рукой, рука с рукой, Здесь кто-то есть другой. Иди тихонько. Тот кто-то, может, слышит нас. Следи, чтоб свет наш не погас, Чтобы вода не пролилась. Тот кто-то, может, слышит нас. Тот кто-то, может, слышит, может, слышит нас. Иди тихонько. Мы свет несём, мы свет несём, Рабы нам ночь со днём. Иди тихонько. Следи, рука с рукой тверда, на белом камне есть вода. Свети, идём с огнем туда. Свети, следи, следи, свети. Иди тохонько. Иди тохонько. Иди тохонько...
Cinq poèmes pour voix et piano
Song Cycle by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
Translated to:
Catalan (Català) — Cinc poemes per a veu i piano
1. Заклинание воды и огня  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Une incantation du feu et de l'eau  [sung text checked 1 time]
J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure. Marchons en silence. Regarde cette pierre couverte d'eau, Suis moi sans bruit, lumière en main. lumière en main. Regarde, regarde cette pierre blanche, Cette pierre blanche couverte d'eau. Marchons sans crainte. Joignons nos mains, serrons nos mains. Prends garde, quelqu'un est là! Silence... silence... Qui sait s'il peut entendre nos pas. Surveille la flamme, veille bien Que l'eau sacrée ne se renverse. Prends garde, il peut entendre nos pas. Prends garde, il peut entendre, il peut entendre nos pas. Silence... silence... La nuit, le jour sont nos esclaves. Portons, portons le feu! Marchons sans crainte. Joignons nos mains. Regarde, regarde cette pierre blanche couverte d'eau. Éclaire, allons lumière en main, Éclaire, éclaire, suis moi, suis moi. Suivons la pente. Allons sans crainte. Silence... silence...
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un encanteri del foc i de l’aigua", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Голос птиц  [sung text checked 1 time]
От ласточки до соловья Вся повесть малая моя. Весну касатка начинает, А соловей конец ей знает. С касаткой первой в первый гром Парным умойся молоком, И будешь бел, не будешь лишний пред девой, Под цветущей вишней. Гнездо, в котором малым рай, У ласточки не разоряй, Не то прильнут к тебе веснушки, Смеяться будут и дурнушки. Когда засвищет соловей, Вникай в ту песню, вверься ей. Но есть и лешего в ней дудка. Не следуй, это злая шутка, Юлиная есть стукотня. Не следуй ей, пойми меня. Но сердцем слушайся, раската, И счастье расцветёт богато. И есть кукушки и перелёт В той песне, что любовь зовёт. Не следуй мудрости кукушки, И не играй в любви игрушки. По соловьиному запой До самой выси голубой. И знай, что святость гнёзд-дорога До звёзд, до солнца и до бога.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La voix des oiseaux  [sung text checked 1 time]
Mon conte commence par l'hirondelle, S'achève par le rossignol. Regarde, les hirondelles reviennent! Elles veulent nous dire que le printemps arrive. Quand vient l'orage printanier, Vite, lave-toi avec du lait Pour être blanc, pour être sûrde plaire Aux belles demoiselles. Soigne bien le nid de l'hirondelle Et garde toi de le détruire. Si-non ton nez, couvert de taches, Fera la joie de toute gamine. Écoute le chant du rossignol, Écoute bien ce chant magique. Pourtant, prends garde à ses beaux trilles: Ils sont malins, ils ont du diable, De même qu'une douceur infinie. Prends garde, ami, écoute moi bien. Heureuse sera ta récompense, Si dans ce chant tu trouves une note divine. Sais tu que dans ces chants d'amour Se cache l'inconstance d'un coucou? Ne suis jamais son vil exemple, Chéris l'amour et sois fidèle, Entonne le chante du rossignol, Qu'il atteigne les plus hautes cimes. Chantant ainsi tu te rapproches de Dieu, Des cieux et des étoiles.
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La veu dels ocells", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Бабочка  [sung text checked 1 time]
Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая, Покачалась по ветру и села на мак. Хоботком говорит: ,,Посмотрите, здесь дома я!`` ,,Вам приветственный крыльями делаю знак.`` Покивала, сложила два стяга узорные, И забылась в дремоте под жарким лучом. О, как тягостны ночи людские и чёрные. О, как больно душе, рассеченной мечом!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "蝴蝶", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Le papillon  [sung text checked 1 time]
Papillon, petit maître, cher dès l'enfance, Tu voltiges dans la brise et te poses sur une fleur, Ayant l'air de nous dire: "Regardes, me voici chez moi! Je vous fais de mes ailes des signes amicaux." Tu te berces, et pliant tes deux voiles luisantes, Tu te perds dans un rêve sous un rayon brûlant. Oh, que sont tristes et noires les nuits humaines! Oh, que souffre mon âme par un glaive percée!
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La papallona ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Помни меня!  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Малаёкий заговор для памяти
Я принёс тебе вкрадчивый лист, Я принёс тебе пряный бетель. Положи его в рот, насладись, Полюбив меня, помни меня. Солнце встанет ли, помни меня, Солнце ляжет ли, помни меня, Как ты помнишь отца или мать, Как ты помнишь родимый свой дом, Помнишь двери и лестницу в нём, Днём ли, ночью ли, помни меня. Если гром [загремел]1, вспомяни, Если ветер свистит, вспомяни; Если в небе сверкают огни, вспомяни, вспомяни, вспомяни. Если звонко петух пропоёт, Если слышишь, как время идёт, Если час убегает за час, И бежит, и ведет свой расказ, Если солнце идёт за луной, Будь всей памятью вместе со мной. Стук, стук, стук. Это я прихожу. Стук, стук, стук. Я в окошко гляжу. Слышишь сердце? В нём столько огня. Душу чувствуешь? Помни меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cherepnin: "загремит"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Pense à moi!  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Une incantation malaise
Je t'apporte la feuille tentatrice, Je t'apporte une feuille de bétel. Goute la fraîche douceur de cette feuille. Si tu m'aimes, souviens toi de moi! Quand le jour se lève, pense bien à moi; Quand le jour s'éteint, pense bien à moi, Comme tu penses à ton père, à ta mère, Comme tu penses à ta vieille maison. Entourée de ces chers souvenirs, Jour et nuit souviens toi de moi. Si le tonnerre gronde dans les cieux, pense à moi. Si le vent siffle dans l'espace, pense à moi. Si les flammes illuminent l'horizon, pense à moi, rien qu'à moi. A l'appel éclatant du premier chantecler, Au murmure des minutes qui s'écoulent, Au murmure des heures qui s'échappent, Pense à moi, rien qu'à moi, rien qu'à moi! Le matin, et le soir, et la nuit, Que ton âme soit près de moi. Toc, toc, toc, je suis là, à la porte, Toc, toc, toc, c'est mon coeur qui t'appelle. Oh, comprends comprends tout mon amour! Songe à ma tendresse! Pense bien à moi.
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pensa en mi!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Столбы  [sung text checked 1 time]
При море чёрном стоят столбы. Столбы из камня. Число их восемь. Приходят часто сюда рабы. И сонмы юных несут гробы. Бледнеют зимы. И шепчет осень. Порой и звери сюда дойдут. Порой примчится сюда и птица. И затоскуют. Что делать тут? Пойдут, забродят и упадут, И упадут, устав стремиться, Устав кружиться. При море чёрном стоят столбы. От дней додневных. Число их грозно. Число их веще средь числ судьбы. И их значенье на крик мольбы: ,,Навек. Безгласность.`` ,,Враждебность.`` ,,Поздно. Поздно.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Les granits  [sung text checked 1 time]
Colonnes funestes au bord d'une mer. Huit hautes pierres rangées en ligne. De temps à autre, suivi d'esclaves, Un cortège funèbre arrive ici. L'automne murmure. La neige tombe. Une bête fauve se montre parfois Ou un oiseau se pose sur une pierre. Quelle force étrange attire ces bêtes? Elles viennent, elles hésitent, elles tâchent de fuire, Font quelques pas et, lasses de vivre, Elles tombent mortes. Colonnes funestes au bord d'une mer. Depuis des siècles. O, nombre magique! Quel sacrilège condamne ces vieux granits? Quelle voix lugubre répète ces mots? "Trop tard. Silence. Vengeance. Haine. Haine."
Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els granits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission