Les granits
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): CAT
Colonnes funestes au bord d'une mer.
Huit hautes pierres rangées en ligne.
De temps à autre, suivi d'esclaves,
Un cortège funèbre arrive ici.
L'automne murmure. La neige tombe.
Une bête fauve se montre parfois
Ou un oiseau se pose sur une pierre.
Quelle force étrange attire ces bêtes?
Elles viennent, elles hésitent, elles tâchent de fuire,
Font quelques pas et, lasses de vivre,
Elles tombent mortes.
Colonnes funestes au bord d'une mer.
Depuis des siècles. O, nombre magique!
Quel sacrilège condamne ces vieux granits?
Quelle voix lugubre répète ces mots?
"Trop tard. Silence.
Vengeance.
Haine. Haine."
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els granits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 18
Word count: 96
Els granits
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Columnes funestes a la vora d’una mar.
Vuit altes roques arrenglades en línia.
De tant en tant, hi arriba una comitiva fúnebre,
amb un seguici d’esclaus.
La tardor mormola. Cau la neu.
De vegades, s’hi veu una bèstia salvatge
o un ocell es posa damunt una roca.
Quina estranya força atrau aquestes bèsties?
Elles arriben, dubten, intenten fugir,
fan alguns passos i, cansades de viure,
cauen mortes.
Columnes funestes a la vora d’una mar.
Des de fa segles. Oh nombre màgic!
Quin sacrilegi condemna aquests vells granits?
Quina veu lúgubre repeteix aquestes paraules?
“És massa tard. Silenci.
Revenja.
Odi. Odi.”
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 100