Napadly písně v duši mou, nezavolány, znenadáni, jako když rosy napadá po stéblokadeřavé stráni. Kol se to mihá perlami, i cítím dech tak mladý, zdravý, že nevím, zda jsou radost má, či plác mé duše usedavý. Však rosu luna zrodila, a není písním v duši stáni: tekou co slast a slza má, a den se chystá ku svítání.
V přírodě
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — In Nature's realm (Laura Prichard)
1. Napadly písně v duši mou  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Večerní les rozvázal zvonky  [sung text checked 1 time]
Večerní les rozvázal zvonky, a ptáci zvoní k tiché skrejši, kukačka zvoní na ty větší, a slavík na ty libeznější. Les každou větev písní kropí a každý lístek jeho dítě, na nebes strop jim lampu věší a stříbrné z ní táhne nitě. A každá nit na konci spánek, sny jako jiskry v stromech skáčí, jen laňka se sebe je střásá a před lesem se v rose máčí. Teď usnuli i zvoníkové, les dýchá v prvním zadřímnutí, a jestli slavik zaklokotá, to ze spánku je prokouknutí. Teď všecko spí, i laňka dříma, i zvonky visí do vybdělé, noc kráčí jako všeho dozvuk, tak příroda si k spánku stele.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 38
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Žitné pole  [sung text checked 1 time]
Žitné pole, žitné pole, jak to zraje vesele! Každý klásek muzikantem, klasů jak když nastele. Hedbávným to šatem šustí, větřík v skočnou zadupe, slunce objímá a líbá, je nto v stéblu zalupe. Za motýlkem včelka šeptem, zda kdo v chrpě nevězí, a ten cvrček posměváček s křepeličkou pod mezí. Žitné pole, žitné pole, jak to zraje vesele, a má mysl jako v tanci, jak když písní nastele.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Vyběhla bříza běličká  [sung text checked 1 time]
Vyběhla bříza běličká, jak ze stáda ta kozička, vyběhla z lesa na pokraj, že prý už táhne jara báj. Vyběhla jako panenka, Tak hebká a tak do tenka, že až to lesem projelo, a vše se touhou zachvělo. A táhne šumem jara báj, vzduch jak na housle, na šalmaj, vzduch samá vůně, vzduch samý květ, a mladý úsměv celý svět. Hned každý strom zelený šat, svátečně jme se oblíkat, a každá haluz, každá snět chce novou řečí rozprávět. A jak by hodům zavolal, přilítli hosté z blíž i dál, a za den, za dva širý kraj, a celý svět byl jara báj.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Dnes do skoku a do písničky  [sung text checked 1 time]
Dnes do skoku a do písničky! Dnes pravá veselka je boží, dnes celý svět a všecko v párku se vedou k svatebnímu loži. Ve zvonku květném mušky tančí, pod travou brouček křídla zvedá, a vody šumí, lesy voní, a kdo je nemá, srdce hledá. Na nebi zapalují svíce, na západě panenské rdění, a slavík již to ohlašuje, ten velkněz, u velebném znění. Dnes velká kniha poesie až dokořán je otevřena, dnes každá struna všehomíru na žert i pravdu natažena. A nebe skví se, vzduch se chvěje, dnes jedna píseň světem letí, dnes zem a nebe jeden pohár, a tvorstvo při něm ve objetí.
Authorship:
- by Vítězslav Hálek (1835 - 1874), no title, appears in V přírodě, no. 37
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission