Šly děvčátka na jahody, a to pořád podle vody. Nadešly tam převozníčka, přešvárného šohajíčka. Oj, Janíčku, převozníčku, převez ty nás přes vodičku. Všecky panny popřevážal, jenom svoju milú nechal. Oj, Janíčku, převez i mňa, Zaplatím ti jako jiná. Nemám čluna, ani vesla, všecko mi to voda znésla. Máš ty člunek a i veslo, ale tebe blúdí pestvo. Sedni, milá, na lodičku, převezu ťa přes vodičku. Jak dojeli prostřed vody, stupoval jí do slobody. Nestupaj mně do slobody, než mia dovez na kraj vody. Jak dojeli na krajíček, vyhodil ju na trávníček, ruce, nohy jí urúbal, černé oči jí vylúpal. Odešel ju na půl míle, počuval ju, živa-li je. Vrš plakala, vrš zpívala, vrš na Janoška volala. Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl nohy moje? Tam jsú tvoje bílé nohy u Dunaja na tom poli. Vrš plakala, vrš zpívala, Ach Janíčku, srdce moje, kam si poděl ruce moje? Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl oči moje? Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl vlasy moje? A ty tvoje černé vlasy po Dunaju větr plaší.
Sborove pisne pro muzske hlasy
by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — Choral songs for male voices (Patrick John Corness)
1. Převozníček  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Ferryman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
2. Milenka travička  [sung text checked 1 time]
Ty milotské zvony pěkně vyzváňajú, lidé povidajú: Co to znamenajú? Jedni povídajú: Pútníčkové idú, druzí povidajú: Pochovávat budú. Pochovávat budú jednej vdovy syna, co ho otrávila galanečka milá. Neščasná galanko, jak na pohřeb půjdeš? Neščasná galanko, jak naříkat budeš?
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Lover-Poisoner", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Huslař  [sung text checked 1 time]
Já jsem huslař přeubohý, nemám jen tu hřivnu, a přec všudy se mi daří, kam širákem kývnu, Kam paličku poodložím, trávník pučí avete, a když slačik strunky hladí, radost letí světem. Mé píseňky polní kvítí, ono ňadra zdobí, děvčátka z těch sladkých zvuků pérečka si zrobí. Nedbám věru o nikoho, třeba bez osochu, je v kytici dozajista plných květů trochu. A v každičkém takém květu pohar šumné vůně, by se těsil, kdo na lásku v srdélenku stůně. By se těsil, komu slzy Napadaly k líčku, pro tu milou, milučičkou naši svobodičku.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Fiddler", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission