Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Šly děvčátka na jahody, a to pořád podle vody. Nadešly tam převozníčka, přešvárného šohajíčka. Oj, Janíčku, převozníčku, převez ty nás přes vodičku. Všecky panny popřevážal, jenom svoju milú nechal. Oj, Janíčku, převez i mňa, Zaplatím ti jako jiná. Nemám čluna, ani vesla, všecko mi to voda znésla. Máš ty člunek a i veslo, ale tebe blúdí pestvo. Sedni, milá, na lodičku, převezu ťa přes vodičku. Jak dojeli prostřed vody, stupoval jí do slobody. Nestupaj mně do slobody, než mia dovez na kraj vody. Jak dojeli na krajíček, vyhodil ju na trávníček, ruce, nohy jí urúbal, černé oči jí vylúpal. Odešel ju na půl míle, počuval ju, živa-li je. Vrš plakala, vrš zpívala, vrš na Janoška volala. Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl nohy moje? Tam jsú tvoje bílé nohy u Dunaja na tom poli. Vrš plakala, vrš zpívala, Ach Janíčku, srdce moje, kam si poděl ruce moje? Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl oči moje? Ach, Janíčku, srdce moje, kam si poděl vlasy moje? A ty tvoje černé vlasy po Dunaju větr plaší.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Převozníček", B. 66 no. 1 (1877) [ men's chorus ], from Sborove pisne pro muzske hlasy, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick Corness) , "The Ferryman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 41
Word count: 175
Girls went strawberrying one day, followed the river all the way. The ferryman there they found, a fine dashing fellow indeed. O dear Johnny, my ferryman, do take us across, my dear John. He ferried the girls, one by one, but left his loved one on her own. O, dear Johnny, please take me too, like the rest, I’ll pay you your due. I have no boat, oars have I none, They’ve all been washed away, they’re gone! You have an oar, you have a boat; I know you’re just acting the goat. Come on, get in the boat, my dear, I’ll take you across, never fear. When he had got but half-way over, he started importuning her. Don’t take such liberties; desist; just row me across, I insist. As soon as they had rowed across he threw her out into the grass, chopped off her legs, chopped off her arms, then he gouged out both her dark eyes. He left her there, went a half-mile, then listened: was she living still? The fish-trap sang, and it did wail, and Johnny heard its plaintive call. Oh my dear heart, my darling John, my legs, my legs, where have they gone? Your lovely legs, right there they lie, in Danubian fields near by. The fish-trap wailed, and it sang on, Oh my dear heart, my darling John, my arms, my arms, where have they gone? Oh my dear heart, my darling John, my eyes, my eyes, where have they gone? Oh my dear heart, my darling John, my hair, my hair, where has it gone? On the Danube’s waves all around, your dark hair’s blown wild by the wind.
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2018 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 41
Word count: 278