Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht [lange dauern mehr]1, bis weder Mond noch Sterne [nur Nacht]2 am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, [nicht]3 Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. [Doch]4 als [den]5 Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund; und [durch den]6 [Rauch und Nebel]7 begann [ein leiser Lobgesang]8 aus Kindermund.
Fünf Lieder
Song Cycle by Alma Mahler (1879 - 1964)
Translated to:
English — Five Songs
1. Die stille Stadt  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silent town", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hiljainen kaupunki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La ville calme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel Hundert ausgewählte Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1909, page 110.
1 Mahler: "lang mehr dauern"2 Thuille: "nur noch Nacht"
3 Thuille: "kein"
4 Pfitzner: "und"
5 Mahler: "der"; Thuille "dem"
6 Mahler, Thuille: "aus dem"
7 Thuille: "Rauch, dem Nebel"
8 Mahler: "ein Lobgesang"
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. In meines Vaters Garten  [sung text checked 1 time]
In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten stand ein [schattiger]1 Apfelbaum -- Süsser Traum -- stand ein [schattiger]1 Apfelbaum. Drei blonde Königstöchter -- blühe mein Herz, blüh auf -- drei [wundersame]2 Mädchen schliefen unter dem Apfelbaum -- Süsser Traum -- schliefen unter dem Apfelbaum. Die allerjüngste Feine -- blühe mein Herz, blüh auf -- die allerjüngste Feine blinzelte und erwachte kaum -- Süsser Traum -- blinzelte und erwachte kaum. Die zweite fuhr sich übers Haar -- blühe mein Herz, blüh auf -- [die zweite fuhr sich übers Haar]3, sah den roten [Morgensaum]4 -- Süsser Traum -- [sah den roten Morgensaum]3. Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -- blühe mein Herz, blüh auf -- [sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht hell durch den dämmernden Raum] 5 -- Süsser Traum -- hell durch den dämmernden [Raum]6? Mein Liebster zieht [zum]7 Kampf [hinaus]8 -- blühe mein Herz, blüh auf -- mein Liebster zieht [zum]7 Kampf hinaus, küsst mir als Sieger des Kleides Saum -- Süsser Traum -- küsst mir [als Sieger]9 des Kleides Saum! Die dritte sprach und sprach so leis -- blühe mein Herz, blüh auf -- die dritte sprach und sprach so leis: Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -- Süsser Traum -- ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -- In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten steht ein sonniger Apfelbaum -- Süsser Traum -- steht ein sonniger Apfelbaum!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied"
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In my father's garden", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel giardino di mio padre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Erich Hartlebens Ausgewählte Werke in drei Bänden, Erster Band: Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1911, pages 195-196.
1 Mahler: "schattender"2 Mahler: "wunderschöne"
3 Omitted by Mahler.
4 Mahler: "Morgentraum" [likely a typo]
5 Omitted by Mahler.
6 Mahler: "Traum" [likely a typo]
7 Mahler: "in den"
8 Omitted by Mahler.
9 Omitted by Mahler.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Laue Sommernacht  [sung text checked 1 time]
Laue Sommernacht: am Himmel [Stand]1 kein Stern, im weiten Walde Suchten wir uns tief im Dunkel, Und wir fanden uns. Fanden uns im weiten Walde In der Nacht, der sternenlosen, Hielten staunend uns im Arme In der dunklen Nacht. War nicht unser ganzes Leben [So ein Tappen, so ein Suchen?]2 Da: In seine Finsternisse Liebe, fiel Dein Licht.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gefunden"
- sometimes misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2017
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douce nuit d'été", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 A. Mahler: "Steht"
2 Cramer, A. Mahler: "Nur ein Tappen, nur ein Suchen,"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Bei dir ist es traut  [sung text checked 1 time]
Bei dir ist es traut, zage Uhren schlagen wie aus alten Tagen, komm mir ein Liebes sagen, aber nur nicht laut! Ein Tor geht irgendwo draußen im Blütentreiben, der Abend horcht an den Scheiben, laß uns leise bleiben, keiner weiß uns so!
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "I am at ease with you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec toi c'est bon", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rilke,R.M.,Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Ich wandle unter Blumen  [sung text checked 1 time]
Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit, Ich wandle wie im Traume Und schwanke bei jedem Schritt. O halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen Und der Garten ist voller Leut!
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I wander among the flowers", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je me promenais parmi les fleurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission