Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten stand ein [schattiger]1 Apfelbaum -- Süsser Traum -- stand ein [schattiger]1 Apfelbaum. Drei blonde Königstöchter -- blühe mein Herz, blüh auf -- drei [wundersame]2 Mädchen schliefen unter dem Apfelbaum -- Süsser Traum -- schliefen unter dem Apfelbaum. Die allerjüngste Feine -- blühe mein Herz, blüh auf -- die allerjüngste Feine blinzelte und erwachte kaum -- Süsser Traum -- blinzelte und erwachte kaum. Die zweite fuhr sich übers Haar -- blühe mein Herz, blüh auf -- [die zweite fuhr sich übers Haar]3, sah den roten [Morgensaum]4 -- Süsser Traum -- [sah den roten Morgensaum]3. Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -- blühe mein Herz, blüh auf -- [sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht hell durch den dämmernden Raum] 5 -- Süsser Traum -- hell durch den dämmernden [Raum]6? Mein Liebster zieht [zum]7 Kampf [hinaus]8 -- blühe mein Herz, blüh auf -- mein Liebster zieht [zum]7 Kampf hinaus, küsst mir als Sieger des Kleides Saum -- Süsser Traum -- küsst mir [als Sieger]9 des Kleides Saum! Die dritte sprach und sprach so leis -- blühe mein Herz, blüh auf -- die dritte sprach und sprach so leis: Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -- Süsser Traum -- ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -- In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten steht ein sonniger Apfelbaum -- Süsser Traum -- steht ein sonniger Apfelbaum!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Erich Hartlebens Ausgewählte Werke in drei Bänden, Erster Band: Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1911, pages 195-196.
1 Mahler: "schattender"2 Mahler: "wunderschöne"
3 Omitted by Mahler.
4 Mahler: "Morgentraum" [likely a typo]
5 Omitted by Mahler.
6 Mahler: "Traum" [likely a typo]
7 Mahler: "in den"
8 Omitted by Mahler.
9 Omitted by Mahler.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "In meines Vaters Garten", op. 9 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "In meines Vaters Garten", 1900-1?, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In my father's garden", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel giardino di mio padre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 215
Dans le jardin de mon père -fleuris, mon cœur, fleuris !- Dans le jardin de mon père il y avait un pommier ombragé. -doux rêve, doux rêve !- Il y avait un pommier ombragé. Les trois filles blondes du Roi -fleuris, mon cœur, fleuris !- Les trois belles filles, elles dormaient sous le pommier. -Doux rêve, doux rêve !- Elles dormaient sous le pommier. La plus jeune des trois -fleuris, mon cœur, fleuris !- La plus jeune des trois cligna des yeux et s'éveilla à peine -Doux rêve, doux rêve !- Cligna des yeux et s'éveilla à peine. La deuxième se leva -fleuris, mon cœur, fleuris !- Elle vit le rêve rouge du matin. -Doux rêve, doux rêve !- Elle dit : N'entendez-vous pas le tambour ? -Fleuris ,mon cœur, fleuris !- -Doux rêve, doux rêve !- Brillamment à travers le rêve qui se lève. Mon bien aimé part à la guerre -fleuris, mon cœur, fleuris !- Mon bien aimé part à la guerre, il baise le bas de ma robe comme à un vainqueur -doux rêve, doux rêve !- Il baise le bas de ma robe. La troisième parla, parla si doucement -fleuris, mon cœur, fleuris !- La troisième parla, parla si doucement : Je baise le bas de la robe de mon amour -doux rêve, doux rêve !- Je baise le bas de la robe de mon amour. Dans le jardin de mon père -fleuris, mon cœur, fleuris !- Dans le jardin de mon père pousse un pommier ensoleillé -doux rêve, doux rêve !- Pousse un pommier ensoleillé !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied"
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 44
Word count: 261