Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten stand ein [schattiger]1 Apfelbaum -- Süsser Traum -- stand ein [schattiger]1 Apfelbaum. Drei blonde Königstöchter -- blühe mein Herz, blüh auf -- drei [wundersame]2 Mädchen schliefen unter dem Apfelbaum -- Süsser Traum -- schliefen unter dem Apfelbaum. Die allerjüngste Feine -- blühe mein Herz, blüh auf -- die allerjüngste Feine blinzelte und erwachte kaum -- Süsser Traum -- blinzelte und erwachte kaum. Die zweite fuhr sich übers Haar -- blühe mein Herz, blüh auf -- [die zweite fuhr sich übers Haar]3, sah den roten [Morgensaum]4 -- Süsser Traum -- [sah den roten Morgensaum]3. Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht -- blühe mein Herz, blüh auf -- [sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht hell durch den dämmernden Raum] 5 -- Süsser Traum -- hell durch den dämmernden [Raum]6? Mein Liebster zieht [zum]7 Kampf [hinaus]8 -- blühe mein Herz, blüh auf -- mein Liebster zieht [zum]7 Kampf hinaus, küsst mir als Sieger des Kleides Saum -- Süsser Traum -- küsst mir [als Sieger]9 des Kleides Saum! Die dritte sprach und sprach so leis -- blühe mein Herz, blüh auf -- die dritte sprach und sprach so leis: Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum -- Süsser Traum -- ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. -- In meines Vaters Garten -- blühe mein Herz, blüh auf -- in meines Vaters Garten steht ein sonniger Apfelbaum -- Süsser Traum -- steht ein sonniger Apfelbaum!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Erich Hartlebens Ausgewählte Werke in drei Bänden, Erster Band: Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1911, pages 195-196.
1 Mahler: "schattender"2 Mahler: "wunderschöne"
3 Omitted by Mahler.
4 Mahler: "Morgentraum" [likely a typo]
5 Omitted by Mahler.
6 Mahler: "Traum" [likely a typo]
7 Mahler: "in den"
8 Omitted by Mahler.
9 Omitted by Mahler.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "In meines Vaters Garten", op. 9 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "In meines Vaters Garten", 1900-1?, published 1910 [ voice and piano or orchestra ], from Fünf Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In my father's garden", copyright © 2017
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin de mon père", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel giardino di mio padre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 215
Nel giardino di mio padre - fiorisci, cuore mio, fiorisci - nel giardino di mio padre c'era un melo che faceva ombra - dolce sogno - c'era un melo che faceva ombra. Tre bionde figlie di re - fiorisci, cuore mio, fiorisci - tre bellissime fanciulle dormivano sotto il melo - dolce sogno - dormivano sotto il melo. La più giovane delle belle - fiorisci, cuore mio, fiorisci - la più giovane delle belle cominciava ad aprire gli occhi e a svegliarsi - dolce sogno - cominciava ad aprire gli occhi e a svegliarsi. La seconda si scostò i capelli - fiorisci, cuore mio, fiorisci - la seconda si scostò i capelli, vide il rosso dell'aurora - dolce sogno - vide il rosso dell'aurora. Disse: Non sentite il tamburo - fiorisci, cuore mio, fiorisci - dolce sogno - chiaro nello spazio del crepuscolo? Il mio amato va in battaglia - fiorisci, cuore mio, fiorisci - il mio amato se ne va in battaglia, baciatemi come vincitore l'orlo della veste - dolce sogno - baciatemi come vincitore l'orlo della veste! La terza parlò e parlò così piano - fiorisci, cuore mio, fiorisci - la terza parlò e parlò così piano: io bacio all'amato l'orlo della veste - dolce sogno - io bacio all'amato l'orlo della veste. Nel giardino di mio padre - fiorisci, cuore mio, fiorisci - nel giardino di mio padre c'è un melo al sole - dolce sogno - c'è un melo al sole!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied"
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 46
Word count: 245