Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poems of Mary, Queen of Scots
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Gedichte der Königin Maria Stuart
Ich zieh' dahin! Ade, mein fröhlich Frankenland, Wo ich die liebste Heimath fand, Du meiner Kindheit Pflegerin. Ade, du Land, du schöne Zeit -- Mich trennt das Boot vom Glück so weit! Doch trägt's die Hälfte nur von mir: Ein Theil für immer bleibet dein, Mein fröhlich Land, der sage dir, Des Andern eingedenk zu sein! --
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von Frankreich", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Adieux à la France"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van Frankrijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Taking leave from France", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset Ranskalle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 28.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
I travel away! Adieu, my joyful France, Where I found the dearest home, Thou, who tended to me in childhood. Adieu, thou land, thou lovely time -- The boat is carrying me so far away from happiness! But it bears only half of me: One part shall ever remain thine, My joyful land -- and may that part urge thee To remember the other part! --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von Frankreich", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Adieux à la France"
Go to the single-text view
Subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French"
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 10
Word count: 63
Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen, Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen. Und [sei's]1 dein Will', lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen [noch in diesem]2 Königreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.
1 Schumann: "sei's"2 Raff: "über dieses"
3 Raff, Schumann: "zu"
4 Raff, Schumann: "Ehre"
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns, Guard the birth of the child born here. And if it be Thy will, let his line Long reign [yet in]1 this kingdom, And may everything that comes to pass in his name Be to Thy glory and praise and honour -- Amen! --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Nach der Geburt ihres Sohnes", subtitle: "Von Maria Stuart. Schottisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Go to the single-text view
Subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic]."
View original text (without footnotes)1 Raff: "over this"
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 6
Word count: 50
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, Hält [ewigwechselnd]1 mir den Sinn gefangen, Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezählt. Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt, Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt. Ich [sah]2 den Kahn, im Hafen fast geborgen, Vom Sturm [im]3 Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von [bangen]4 Sorgen, Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.
1 Schumann: "ewig"2 Schumann: "seh"
3 Schumann: "und"
4 Schumann: "Furcht und"
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
One thought alone that gladdens and tortures me Holds my spirit captive [in eternal fluctuation]1 So that the voices of both dread and hope rang out While restlessly I counted the hours. And when my heart chooses this leaf of paper as its messenger, And tells of my longing to see you, Then, valued sister, I am gripped by new anxiety, Because [this leaf of paper] lacks the power to give evidence thereof. I [saw]2 the barque, almost safe in harbour, Held fast by the storm [in]3 the battle of the waves, The bright visage of the heavens shrouded by night. Thus, I too, am beset by [anxious]4 cares, Not [fear of] you, sister! But the machinations of fate Often tear the sail that we trusted.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Go to the single-text view
Subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian"
View original text (without footnotes)1 Schumann: "eternally"
2 Schumann: "see"
3 Schumann: "and"
4 Schumann: "fears and"
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 14
Word count: 126
Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit? Mein Herz erstarb für irdisches Begehren, Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, Mir blieb allein die Todesfreudigkeit. Ihr, [meine]1 Feinde, lasst von eurem Neid: Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren, Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit. Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. So wünscht mir bess're Tage nicht zurück, Und weil ich schwer gestrafet [ward]2 hienieden, Erfleht mir meinen Theil am ew'gen Frieden.
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de wereld (Fotheringhay)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell from the world", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.
1 omitted by Schumann2 Schumann: "werd'"
Researcher for this page: Ted Perry
Of what use is the time still allotted to me? My heart is dead to all earthly desires, My spirit is replete with suffering, All that remains to me is looking forward to death. You, [my]1 enemies, leave off your envy: My heart has turned away from the honours of a high station, An excess of pain shall consume me, Soon hate and contention shall pass with me into the grave. You friends who remember me lovingly, Reflect and believe that without strength and good fortune No good work remains for me to complete. So do not wish for the return of better times for me, And since I [was]2 sorely tried here on earth, Beseech [God to grant] me my portion of eternal peace.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Abschied von der Welt", subtitle: "Von Maria Stuart. Französisch.", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Fotheringhay", first published 1586
Go to the single-text view
Subtitle: "By Mary Stuart. [original in] French."
View original text (without footnotes)1 omitted by Schumann
2 Schumann: "am being"
This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 14
Word count: 125
O Gott, mein Gebieter, [Stets hofft’ ich]1 auf Dich! O Jesu, Geliebter, Nun rette Du mich! [In hartem]2 Gefängniß, In schlimmer Bedrängniß [Ersehnet’]3 ich Dich; In Klagen, Dir klagend, Im Staube [verzagend]4, Erhör', ich beschwöre, Und rette Du mich!
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gebed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Prayer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 37.
1 Schumann: "ich hoffe"2 Schumann: "Im harten"
3 Schumann: "Ersehne"
4 Raff: "vergehend"
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
Oh God, my Master, I [always placed]1 my trust in Thee! Oh Jesus, Beloved, Save me now! In a cruel prison, In sore distress I [yearned]2 for Thee; In lamentations sobbing to Thee, [Despairing]3 in the dust, Hear my plea, I implore Thee, And save Thou me!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Gebet", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, first published 1853
Based on:
- a text in Latin by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "place"
2 Schumann: "yearn"
3 Raff: "Perishing"
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 11
Word count: 47