Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chemin de Croix
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Via Crucis
Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, [quo carne carnis conditor suspensus est patibulo.]1 [ ... ] [Impleta sunt quae]2 concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. [ ... ] O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina.3
Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Les étendards du roi s'avancent ; Le mystère de la croix brille Où la vie a produit la mort Et la mort a produit la vie. [ ... ] Elles sont accomplies les choses qu'a annoncées David dans un chant fidèle En disant aux nations Que Dieu régnerait à partir du bois. [ ... ] Ô croix, salut, espoir unique, En ce temps de la passion ! Augmente la grâce des pieux Et efface les fautes des accusés.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
Go to the single-text view
Liszt's title would be "Introduction"This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 40
Word count: 219
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 1. Jesus is condemned to die"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station I"
Moi je suis innocent du sang de ce juste.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 9
Ave, ave crux !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 2. Jesus takes up the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station II"
Salut, salut ô croix !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 5
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst [schimpfieret]1:
Gegrüßet sei'st du mir!
[ ... ]
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "beschimpfet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ô tête couverte de sang et de blessures, Pleine de douleurs et de moqueries ! Ô tête, liée par raillerie Avec une couronne d'épines ! Ô tête,par ailleurs ornée Avec les honneurs et les ornements les plus hauts, Mais maintenant suprêmement injuriée, Sois saluée par moi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
Go to the single-text view
Note: this is a translation of the Liszt setting - stanza 1 alone.This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 8
Word count: 47
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Ne pleurez pas sur moi, mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos fils !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 2
Word count: 14
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Jésus tombe. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 4
Word count: 21
— Tacet —
Crucifige, crucifige !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 11. Jesus is nailed to the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XI"
Crucifie-le, crucifie-le !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) by Guy Laffaille
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 1
Word count: 3
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
Authorship:
- by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 12. Jesus dies on the Cross", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Seigneur, Seigneur, pourquoi m'as-tu abandonné ? En tes mains je remets mon esprit. Tout est fini. Ô tristesse, ô souffrance du cœur, N'est-ce pas pour se lamenter ? L'enfant unique de Dieu le Père A été porté à la tombe. Ô tristesse, ô souffrance du cœur !
Authorship:
- Translation from Multiple Languages to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 9
Word count: 47
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Salut, croix, espoir unique Salut et gloire du monde, Augmente la justice pour les pieux Et donne le pardon aux accusés, Salut croix !
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 5
Word count: 24