Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Minstrel's Songs
Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
View original-language texts alone: Spielmannslieder
Ihr ewigen Sterne wandert Jahr um Jahre in ewigen Kreisen, ohne Rast und Ruh. So geht mein Wandern einsam durch die Lande -- wohin? wozu?
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "You eternal stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 71.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
You eternal stars wander year after year In eternal circles, without rest or peace. Thus I keep wandering lonely through the lands Whither? What for?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 11
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 25
Eingeschneite stille Felder dehnen sich um meinen Weg, unter meinen Nägelschuhen knirscht der eisbezogene Steg. Winterblanke Sterne stehen stumm in ihrer kalten Höh, brummt der Wind mir in die Ohren: Winterkälte, Winterweh . . Droben starren dunkle Wälder, in der Luft ein Rabenschrei . . Und ich wandre wegverloren, heimatlos und vogelfrei . . .
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Snowy, silent fields", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 70.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Snowy, silent fields stretch from my path. The ice covered trail crunches under my spiked shoes. Bare winter stars stand silently in their cold heights, the wind growls in my ears: wintercold, winterpain. Dark forests tower above, A raven's shriek hangs in the air. And I wander lost, homeless and shunned.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 10
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52
Spiel ich wo zum Tanze auf, lass ich meine Blicke schweifen, wenn die Hände weich in Moll flüsternde Accorde greifen. Manches Dirnlein wird verzagt, schlägt verschämt die Augen nieder, und das junge Herzchen klopft schneller unterm roten Mieder. Ladet dann der Sternenglanz nächtlich zu [verschwiegenem]1 Kosen, ist die schönste Dirne mein hinter Dorn und Heckenrosen.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "When I play for a dance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 64.
1 Kilpinen: "verschwieg'nem"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
When I play for a dance I let my eyes roam, while my hands furnish whispering chords in minor. Many a girl becomes shy and looks away ashamed, while her young heart beats quicker under her red corset. When the stars then invite to nightly, hushed caresses, the prettiest girl is mine behind thorn and rose bushes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Nun wind um deine Stirne den vollen Rosenkranz! Nun schürz dich, blanke Dirne, und komm mit mir zum Tanz! Der Mond grüsst durch die Zweige, die Linde schauert sacht; da singt und klingt die Geige hell jauchzend durch die Nacht. Da springen wir den Reihen in lustig-tollem Schritt: es hüpft vor Lust uns zweien das Herz im Takte mit.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Tanzlied", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Dance Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 81.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Bind around your head the full crown of roses! Put on your apron, bare girl, and come with me to dance! The moon greets through the branches, The linden tree shivers lightly; the fiddle is sounding and singing brightly through the night. We dance the dance with exuberant steps: both our hearts jump joyfully to the beat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Tanzlied", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
Küssen und Kosen steht euch an. Wer nähme ernst den Fiedelmann! Und ist mir doch so bitterweh, wenn ich zwei Liebesleute seh verschwiegen unter Linden . . Ach Glück und Liebe, wie fern, wie fern! Und möchte doch so bittergern eine treue Seele finden . . .
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Spielmannssehnen", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Minstrel's Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 82.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Kisses and caresses are for you. Who would take the fiddleman seriously? Still, I feel such bitter pain when I see two lovers sitting silently under the linden trees... Ah, happiness and love, how far, how far! And yet I so bitterly wish to find a faithful soul...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Spielmannssehnen", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Der Frost in letzter Nacht hat alle Blüten umgebracht vor Tau und Tag . . . Das war ein helles Glühn und war ein blumenstilles Blühn in einem Mädchenherzen. Er sprach ein Wort in Scherzen, das klang so kalt, ihr Herz erfror . . und keiner weiss, was sie verlor vor Tau und Tag . . .
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Vor Tau und Tag", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Before Dew and Day", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 148.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Last night's frost killed all the blossoms before dew and dawn... It was a bright glowing, a blooming as silent as a flower's, inside a maiden's heart. He spoke a word in jest, it sounded so cold, her heart froze... And no one knows what she lost before dew and day.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), "Vor Tau und Tag", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51
Wenn der Wein nicht wär und die Mädel dazu, und zu Hause der dumpfe Frieden, und der Rost an den Nägeln der Wanderschuh, und der Schwalbenflug nach Süden: dann hiesse ich längst Herr Pfarrvikar, fern von Sorgen und Sünde, stäche den Leuten den Seelenstar und hätte die fetteste Pfründe.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 7
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "If it weren't for wine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 67.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
If it weren't for wine and girls, and the dull quiet at home, and the rust on the spikes of my boots, and the swallows' migration south: then I'd already be the parish vicar, far from worries and sin, I'd save peoples' souls and would have the fattest purse.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 7
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
Ich sang mich durch das deutsche Land vom Belt zu den Donauquellen, und manch Dukatlein steckte man ins Wams dem lustigen Gesellen. Und war ein Leben hier wie dort: bei Weibervolk und kühlem Wein, da musste all das blanke Gold in einer Nacht verschlemmet sein. So lass ich nichts auf dieser Welt als eine Handvoll roter Lieder: die streut ich in den losen Wind und fand sie auf den Gassen wieder. Und lieg ich einst im Heidegrund, dann pfeift noch über meinem Grabe ein Wanderbursch die Melodie, die ich einmal gesungen habe.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "I sang throughout the German lands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 69.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
I sang throughout the German lands from the Baelt to the Danube springs, and many a ducat was placed in the purse of the entertaining fellow. And life was here as it was there: with women and cool wine, all the shining gold had to be squandered in one night. Thus I leave nothing on this earth but a handful of red songs: I scattered them in the wind and found them again on the streets. And when I finally lie under the heath, upon my grave a wandering boy will still be whistling that tune which I once sang.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Alexander K. Puhrer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Alexander K. Puhrer. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100