Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Fragments by Sappho
Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)
View original-language texts alone: Cinque Frammenti di Saffo
Vespro, tutto riporti Quanto disperse la lucente aurora; Riporti la pecora, riporti la capra, Riporti il figlio alla madre.
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Evening, you bring back all those sent forth by glowing dawn; you bring back the sheep, you bring back the goat, you bring back the child to its mother.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 5
Word count: 29
O mia Gongila, ti prego: Metti la tunica bianchissima E vieni a me davanti: io sempre Ti desidero bella nelle vesti. Così adorna, fai tremare chi guarda; E io ne godo, perché la tua belleza Rimprovera Afrodite.
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "O my Gongola", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]O my Gongola, I beg you: put on your whitest garment and come before me: I always wish you to be beautiful in dress. Adorned thus, you cause those who see you to tremble; and I rejoice in it, for your loveliness rebukes Aphrodite.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 7
Word count: 44
"Muore il tenero Adone, o Citerea; E noi che faremo?" "A lungo battetevi il petto, fanciulle, E laceratevi le vesti".
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Tender Adonis is dying", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]"Tender Adonis is dying, O Cytherea; and what shall we do?" "Slowly beat your breasts, maidens, and tear your garments."
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 4
Word count: 20
(The following is a multi-text setting.)
Piena splendeva la luna Quando presso l'altare si fermarono.
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The moon shone at the full", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono, Spensierate, a girare intorno all'ara Sulla tenera erba appena nata.
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]The moon shone at the full when next to the altar they halted.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the single-text view
And the Cretan girls began on light feet, harmoniously, with elation to whirl around the altar on the tender just-grown grass.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the single-text view
Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite.
Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "For a long time", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]For a long time I have talked with Aphrodite in dreams.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 1
Word count: 11