Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jeg kunde for Længsel ej sove, En Blomstervind Slog mig imod, Strømmed herind ad mit Vindu Som en vellugtaandende Flod; Jeg hørte de høje Palmer Suse svagt Med sød Musik; Det hvisked ihvor jeg stod og gik: Sakuntala, Sakuntala. Du evige Himalaya, Med [Issen]1 højt Mod Himlens Tag, Hvi sender Du dine Kilder At møde min Fod i Dag? Hvi risler de duftende Vover Mindetungt Forbi mig hen? Hvi møder mit bævende Blik igen: Sakuntala, Sakuntala. O Pige, Du sænker dit Øje Saa fugtigt blødt Ind i mit Blik, Som var det i denne Time, Den bindende Ring Du fik! Ak, ikke en enkelt Time, Enkelt Dag, Nej tusinde Aar Skillende mellem os begge staar: Sakuntala, Sakuntala! Du tabte ej Ringen i Floden. Dushjántas selv Har slængt den hen, Og stemmed han end den [stride]2 Strøm, Han bringer ej Ringen igen. Dushjántas i Palmelunden Jage vil Langs Flodens Bred; Han skyder en Antilope ned: Sakuntala, Sakuntala.
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Sinding: "Panden"
2 Sinding: "vilde"
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Sakuntala", op. 4 no. 4, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 4, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Sakuntala", first published 1861? FRE ; composed by Frederick Delius.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sakuntala", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 40
Word count: 156
La nostalgie m'empêchait de dormir Un vent floral Venait me frapper, S'engouffrant par la fenêtre, Exhalaison d'une rivière parfumée ; J'entendais les hauts palmiers Murmurer faiblement, Leur douce musique ; Où que je sois ou que j'aille, j'entendais chuchoter : Sakuntala, Sakuntala. Éternel Himalaya [Aux sommets dressés]1 Vers le faîte du ciel, Pourquoi envoies-tu aujourd'hui Le flot de tes sources à ma rencontre ? Pourquoi ces vagues parfumées Chargées de souvenirs Passent-elles devant moi ? Pourquoi mon regard tremblant rencontre-t-il Sakuntala, Sakuntala. Ô jeune fille, tu plonges ton regard Si doux et embué Dans mes yeux, Comme si en cet instant Tu recevais l'anneau de l'engagement ! Ah, il n'y a pas un seul instant, Pas un seul jour, Pas même mille ans Entre nous deux pour nous séparer : Sakuntala, Sakuntala ! Tu n'as pas perdu l'anneau dans le fleuve. Dushjántas lui-même L'y a jeté, Et s'il s'opposa à la [force]2du courant, Il ne put rapporter l'anneau. Dushjántas dans la palmeraie Va à la chasse Le long de la berge du fleuve ; Il abat une antilope : Sakuntala, Sakuntala.
1 Sinding: "Au front dressé"
2 Sinding: "sauvagerie"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 40
Word count: 181