Jeg bærer den Hat, som jeg vil Jeg synger de Viser, som jeg vil, Og som jeg kan; Jeg tager dem ej fra nogen anden. Er jeg derfor en fuglefri Mand? Skal jeg derfor korrekses af «Standen»? -- Lad Sangerlauget være, som det vil Jeg er den, som jeg er, og ingen anden. Mine Gaver mig selv ej jeg gav, Har faaet dem til Laans, at forrente; Jeg maa spytte i Bøssen brav, Hver Gang jeg et Laan mig vil hente: Naturen, vor hjælpsomme Moder, Har en Skyldherres ørnehaarde Blikke; Jeg ved, der er ringere Boder, Hvor [der laanes]1; -- dem søger jeg ikke. Men har jeg betalt, hvad jeg skal, Saa sætter jeg Hatten, som jeg vil, Og som den kan Uden at klemme mig om Panden; Og synger over Sø og Land, Saa det skingrer i Øret paa Standen. Lad Sangerlauget være, hvad det skal, Jeg er den, som jeg [vil]2, og ingen anden.
Ranker og Roser
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Jeg bærer den Hat, som jeg vil  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Jeg bærer den Hat, som jeg vil", appears in Ranker og roser, in Første Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je porte mon chapeau comme je veux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Sinding: "man laaner"
2 Sinding: "er"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Ich trage den Hut, den ich will  [sung text checked 1 time]
Ich trage den Hut, den ich will, Ich singe die Lieder, die ich will, und die ich kam; Ich nahm sie nie von einem Andern. Bin ich darum ein vogelfreier Mann Weil der Zunft Kuranz ich nicht dulde? Die Sängerzunft mag bleiben, was sie will, Ich bin der, der ich bin und kein Andrer. Meine Gaben gab ich mir nicht selbst, Geliehen sind sie zum Verzinsen; Rabat wird schon tüchtig verlangt, Jedesmal wenn ein Dar lehn ich mir hole. O Natur, unsre hilfreiche Mutter, Hast eines Schuldherren adler harte Blicke; Wohl weiss ich niedrigere Buden, wo man leihet, da such' ich nicht hin. Doch hab' ich bezahlt meine Schuld, Dann setz' ich meinen Hut, wie ich will, Und wie er sitzen kann, Ohne die Stirne mir zu drücken. Und es schallet mein Lied über Land, Daß der Zunft die Ohren zerreissen. Die Zunft sei Zunft, Ich bin der, der ich bin und kein Andrer.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Ich trage den Hut, den ich will"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Jeg bærer den Hat, som jeg vil", appears in Ranker og roser, in Første Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Fagre Nat med Blomsterstrømme  [sung text checked 1 time]
Fagre Nat med Blomsterstrøme gennem Vindvets aabne Sluse, medens fjærne Bølger bruse som et Hav af Valmudrømme: Vindvet i! men tyst og varlig, Søvnen er den Syge god, men en saadan Søvn er farlig med et Blomsterhav for Fod. Lyse Dag med stærke Strømme, Solglans gennem Taagens Banker, faste Forsæt, rene Tanker, svale Pust af vaagne Drømme over Mandeviljens Hav: Morgnens Gry er Nattens Grav. Tak! den Haand, som Morgenhilsen med et ærligt Haandslag gav.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Efterspil, first published 1879
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Douce nuit aux effluves de fleurs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Wonnige Nacht  [sung text checked 1 time]
Wonnige Nacht mit Blumenströmen wogend hinein durch alle Fenster aus der Ferne brausen die Wellen wie ein Meer von Mohnesträumen: Fenster zu! doch sacht und leise, Schlummer ist dem Kranken gut; doch wohl ist solch ein Schlaf gefährlich Schwelgend in der Blumen Fluth. Lichter Tag, mit starker Strömung, Sonnenglanz durch Nebelberge, fester Vorsatz, reiner Sinn, frischer Zug von wachen Träumen über des Manneswillens Meer: Morgengrau'n das Grab der Nacht. Dank! der Hand, die fest und ehrlich dir den Morgengruß gebracht.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Efterspil, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ad kjendte Veje  [sung text checked 1 time]
O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt, Naar Vejen skal trædes tilbage; Trittet var let, saa tyveaarsungt, Da det gik mod de dejlige Dage. Liden Fugl paa vor Vej Havde travlt med at synge Sin Elskovssang; I hver Bøgetræsgynge Var Legen i Gang. -- Nu synges, nu leges der ej. Kun de susende Graner har endnu Røst, Og det lyder som oprørt Vand; Det tegner mod Høst. Elskede! ak, den dobbelte Klang, Som strider i denne Kalden: Sangfuglelatter fra korngul Vang Og hulkende Skovvandes Falden! Nu er Sommeren væk Og kun Høsten tilbage, En Middelhøst; Kun en Afglans af Dage Med kummerlig Trøst, Et Billed med falmede Træk. Og jeg trykker det blegede Blad til min Mund. Der er dobbelt og stridende Lyst I Afskedens Stund. Nej, jeg vil ej som [den]1 Klagende staa, Naar intet dog kan forandres; Heller ad høstgule Gange gaa, Naar Stierne dog skulle vandres. Der er Kraft i den Luft, Som fra Granskovens Naale Min Aande naar; Gennem Høstsolens Straale Et Farvevæld gaar, Hver Blomst har forstærket sin Duft. Lad kun Vaaren forstumme; her spirer et Frø. Jeg har Sange i Hjertet endda; De kan aldrig dø.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Sinding: "en"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Herbst  [sung text checked 1 time]
O, wie altschwer ist jeder Tritt, wenn zurück der Weg wird getreten; Leicht war der Schritt, und jugendlich frisch, als es ging gegen glückliche Zeiten. Klein Vogel am Weg hatte viel zu thun mit seinem Liebessang; durch die Buchen erschallte Jubel und Klang, jetzt singt es, jetzt klingt es nicht mehr. Nur der rauschenden Tannen tiefes Gestöhn tönt herüber wie ein wogendes Meer, der Herbst zieht heran. Geliebte! Ach welch' einen doppelten Klang vernehm' ich in diesem Rufen; Vögelgelächter aus goldigen Korn und das Seufzen der Waldegewässer! Der Sommer flog fort, nur der Herbst blieb zurücke, ein ärmlicher Herbst; Nur ein Abglanz vom Glücke mit spärlichem Trost, ein fahles farbloses Bild. Und ich press' das verblichene Blatt an den Mund sie birgt doppelte streitende Lust die Abschiedsstund. Nein, ich will nicht wie ein Klagender steh'n, wenn Nichts doch lässt sich verändern; Lieber die herbstgelben Wege geh'n, wenn doch diesen Pfad ich muss wandern. Kraft hat die Luft, die mir athmet entgegender Tannenhain, es schimmert, es glüht in der Herbstsonne Schein, jede Blume hat stärkeren Duft. Mag der Lenz nur verstummen, ein Keim sprosset hie, Es liegen noch Lieder im Herzen; sie sterben, sie sterben nie.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Sakuntala  [sung text checked 1 time]
Jeg kunde for Længsel ej sove, En Blomstervind Slog mig imod, Strømmed herind ad mit Vindu Som en vellugtaandende Flod; Jeg hørte de høje Palmer Suse svagt Med sød Musik; Det hvisked ihvor jeg stod og gik: Sakuntala, Sakuntala. Du evige Himalaya, Med [Issen]1 højt Mod Himlens Tag, Hvi sender Du dine Kilder At møde min Fod i Dag? Hvi risler de duftende Vover Mindetungt Forbi mig hen? Hvi møder mit bævende Blik igen: Sakuntala, Sakuntala. O Pige, Du sænker dit Øje Saa fugtigt blødt Ind i mit Blik, Som var det i denne Time, Den bindende Ring Du fik! Ak, ikke en enkelt Time, Enkelt Dag, Nej tusinde Aar Skillende mellem os begge staar: Sakuntala, Sakuntala! Du tabte ej Ringen i Floden. Dushjántas selv Har slængt den hen, Og stemmed han end den [stride]2 Strøm, Han bringer ej Ringen igen. Dushjántas i Palmelunden Jage vil Langs Flodens Bred; Han skyder en Antilope ned: Sakuntala, Sakuntala.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sakuntala", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Sinding: "Panden"
2 Sinding: "vilde"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Sakuntala  [sung text checked 1 time]
Vor Sehnsucht ich konnte nicht schlafen, ein Blumenhauch füllte die Luft, strömte herein durch die Fenster wie ein Fluss von berauschender Duft. Ich hörte die hohen Palmen säuseln sacht' mit süssem Sang; ein Flüstern rings um mir entgegen klang: Sakuntala, Sakuntala. Du ewiger Himalaya, dess' Stirne strahlt in Sonnengluth, warum sendest du heut' mir entgegen wohl deiner Quellen Fluth? Warum rieseln die duftenden Wogen erinn'rungsvoll an mir vorbei? Warum trifft doch mein bebender Blick auf's neu: Sakuntala! Sakuntala! O Mädchen, du senkst in meinen Blick dein Auge so weich und so feucht, als wär' dir in dieser Stunde der bindende Ring gereicht! Ach, nicht eine einzelne Stunde, nicht ein Tag, Jahrtausende schon sind zwischen uns beide längst entfloh'n: Sakuntala, Sakuntala! Nicht dir fiel der Ring in die Fluthen Dushjántas selbst warf ihn hinein, und könnt' er auch stillen den wilden Strom, der Ring wird verloren doch sein. Dushjántas geht zu jagen in den Palmenhain am Fluss; trifft eine Antilop' sein Schuss: Sakuntala, Sakuntala.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Sakuntala", appears in Ranker og roser, in Ouverture, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Choral  [sung text checked 1 time]
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst, Til Død, hvad der var ilive. Sorg skal følge paa Lyst, Stille, Du bankende Bryst! Kun de evige Love skal blive. Venner, ræk Haand over Graven hen; Den Døde kommer ej mer igen, Men Aanden taler fra Rummet, Naar Læben her er forstummet. Den taler os til i en ensom Stund, Naar Tanken erindringsfuld knæler; Bud da bringer en Mund, Tysser os Smærten i Blund Og med Billeder Drømmen besjæler. Venner, den Drøm svinder aldrig hen; Et Billed stiger bestandig igen Fra Skønheds-Andagten inde: En Drøm om en dejlig Kvinde.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
First published in Tannhäuser, 1877
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Choral  [sung text checked 1 time]
Dem blühenden Sommer folgt welkender Herbst, was lebt muss wieder vergehen. Sorge folget auf Lust, stille, du zitternde Brust! Nur die ew'gen Gesetze bestehen. Freunde, reichet die Hand über's Grab, der Todte steiget für immer hinab doch der Geist aus dem Raume wird grüssen, wenn hier auch die Lippen sich schliessen. Er redet dich an, wenn du bist allein, wenn du kehrst in dich selbst hinein; unsichtbare Lippen flüstern dir zu, singen die Sorge zur Ruh' und erfüllen mit Bildern die Seele. Sieh, durch der Träume neblichen Flor steigt die verklärte Gestalt empor, leuchtender Züge, ruhig, mild: der ewigen Schönheit Bild.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Frejdig flyver den unge Fugl  [sung text checked 1 time]
Frejdig flyver den unge Fugl; hvorfor stække dens Fjædre? Tidsnok bliver den gammel; -- blev Sangene derfor bedre? Ungdom er vel ej altid nok, maa gaa i Visdommens Lære; der var dog den Visdom, som gav sit Liv for Yngling én Time at være. Men ingen Sanger, om nok saa ung, som kunde lidt mer end rime. gav for den graasprængte Tinding én eneste tankeles Time.
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Første Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un jeune oiseau vole avec confiance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Fröhlich der junge Vogel fliegt  [sung text checked 1 time]
Fröhlich der junge Vogel fliegt. Wozu ihm stutzen die Schwingen? Früh genug wird er alt; wird er darum wohl besser singen? Jugend ist wohl nicht immer genug, muss geh'n in der Weisheit Lehre. Doch gäb' mancher Weiser sein Leben wenn Jüngling eine Stunde er wäre. Doch kein Sänger ob noch so jung, wenn was mehr als den Reim er verstünde, gäb' um die graue Stirne eine einz'ge gedankenlose Stunde.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Første Afdeling, first published 1879
Go to the single-text view
From the Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]