Fagre Nat med Blomsterstrøme
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Fagre Nat med Blomsterstrøme
gennem Vindvets aabne Sluse,
medens fjærne Bølger bruse
som et Hav af Valmudrømme:
Vindvet i! men tyst og varlig,
Søvnen er den Syge god,
men en saadan Søvn er farlig
med et Blomsterhav for Fod.
Lyse Dag med stærke Strømme,
Solglans gennem Taagens Banker,
faste Forsæt, rene Tanker,
svale Pust af vaagne Drømme
over Mandeviljens Hav:
Morgnens Gry er Nattens Grav.
Tak! den Haand, som Morgenhilsen
med et ærligt Haandslag gav.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Douce nuit aux effluves de fleurs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 16
Word count: 75
Douce nuit aux effluves de fleurs
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Douce nuit aux effluves de fleurs
à travers la fenêtre ouverte,
tandis que mugissent de lointaines vagues,
pareilles à un océan de rouges pavots :
Ferme la fenêtre ! mais en silence et doucement,
le sommeil est un bienfait pour le malade,
mais un tel sommeil est dangereux
avec pour nourriture une mer de fleurs.
Jour lumineux aux puissants effluves,
éclat du soleil diffus dans les bancs de brouillard,
fermes résolutions, pensées pures,
souffle frais d'un rêve éveillé
sur l'océan des volontés humaines :
le crépuscule du matin est le tombeau de la nuit.
Merci à la main qui a apporté
les sincères salutations du matin !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 107