Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O hvor hvert Fjed dog er gammeltungt, Naar Vejen skal trædes tilbage; Trittet var let, saa tyveaarsungt, Da det gik mod de dejlige Dage. Liden Fugl paa vor Vej Havde travlt med at synge Sin Elskovssang; I hver Bøgetræsgynge Var Legen i Gang. -- Nu synges, nu leges der ej. Kun de susende Graner har endnu Røst, Og det lyder som oprørt Vand; Det tegner mod Høst. Elskede! ak, den dobbelte Klang, Som strider i denne Kalden: Sangfuglelatter fra korngul Vang Og hulkende Skovvandes Falden! Nu er Sommeren væk Og kun Høsten tilbage, En Middelhøst; Kun en Afglans af Dage Med kummerlig Trøst, Et Billed med falmede Træk. Og jeg trykker det blegede Blad til min Mund. Der er dobbelt og stridende Lyst I Afskedens Stund. Nej, jeg vil ej som [den]1 Klagende staa, Naar intet dog kan forandres; Heller ad høstgule Gange gaa, Naar Stierne dog skulle vandres. Der er Kraft i den Luft, Som fra Granskovens Naale Min Aande naar; Gennem Høstsolens Straale Et Farvevæld gaar, Hver Blomst har forstærket sin Duft. Lad kun Vaaren forstumme; her spirer et Frø. Jeg har Sange i Hjertet endda; De kan aldrig dø.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "en"
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ad kjendte Veje", op. 4 no. 3, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 39
Word count: 191
Oh pourtant comme chaque pas est difficile Quand il faut parcourir le chemin à rebours ; Le rythme était facile au temps de mes vingt ans, Quand il menait vers des jours délicieux. Les petits oiseaux sur notre chemin Étaient occupés à pousser Leurs chants d'amour ; Dans chaque hêtre On se mettait à jouer. Aujourd'hui on ne chante, on ne joue plus. Seuls les grands sapins ont encore une voix, Qui ressemble à celle d'une eau agitée ; C'est le signe que l'automne approche. Ah bien-aimée ! comme ces deux bruits Se disputent dans cet appel : Le chant riant des oiseaux dans les champs de blé Et la chute sanglotante des eaux de la forêt. Maintenant l'été n'est plus, Seul reste l'automne, Un automne médiocre, Juste un reflet des jours avec de misérables consolations, L'image flétrie d'un passage. Et je presse sur ma bouche cette feuille décolorée. C'est un double plaisir À l'heure des adieux. Non je ne resterai pas à me plaindre Si rien ne peut être changé ; Plutôt aller sur le chemin jaune de l'automne Quand pourrait passer une étoile. Il y a dans l'air une énergie Qui depuis les aiguilles des sapins Parvient à mon esprit ; Avec les rayons d'un soleil d'automne Passe une puissance chromatique, Chaque fleur a renforcé son parfum. Que le printemps se taise, ici germe une graine. J'ai encore des chants dans le cœur, Ils ne mourront jamais.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ad kendte Veje" = "Par un chemin connu"
"Ad kjendte Veje" = "Par un chemin connu"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ad kendte Veje", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 39
Word count: 239