Fåfäng önskan
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Otaliga vågor vandra
På hafvets glänsande ban.
O, vore jag bland de andra
En bölja i ocean,
Så liknöjd djupt i mitt sinne,
Så sorglöst kylig och klar,
Så utan ett enda minne
Från flydda sällare dar!
Dock, skulle en våg jag vara,
Den samme jag vore väl då.
Här går jag ju bland en skara
Af svala vågor också.
De skämta med fröjd och med smärta,
På lek de tåras och le,
Blott jag har mitt brinnande hjerta:
O, vore jag utan som de!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alma von Böhlendorff , "Vergeblicher Wunsch" ; composed by Robert Kajanus.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Vain desire", copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Turha toive", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vain désir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-17
Line count: 16
Word count: 85
Vain désir
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Des lames innombrables errent
Sur les routes brillantes de la mer.
Ô, que ne suis-je parmi les autres
une vague dans l'océan,
l'esprit aussi indifférent,
aussi insouciant, froid et clair,
sans un seul souvenir
des jours heureux envolés !
Pourtant si je devais être une vague,
alors je choisirais d'être le même.
Ici je suis aussi parmi une multitude
de vagues froides.
Elles plaisantent avec joie et avec peine,
par jeu elles sont en larmes et elles rient,
je n'ai que mon cœur enflammé :
Ô si j'étais dehors comme elles !
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 16
Word count: 92