Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk! Wer dürfte dir ihn nehmen! Der Raben unheilkündend Schrein Wird deinen Flug nicht lähmen. Wir stehen all für einen Mann! Der deutsche Aar steigt Himmel an! Weh dem, der heut noch wähnen kann, Zum Haustier ihn zu zähmen. Dein ist der Sieg! Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk! Wer dürfte dir ihn nehmen! Es wird dein zornentflammter Blick Die Widersacher lähmen. Ein Jubelruf erfüllt die Luft, Die alte Weisheit geht zur Gruft, Und lässt nicht einmal Moderduft, Sie war ein leerer Schemen! Dein ist der Sieg! Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk! Wer dürfte dir ihn nehmen! Dein Flug ist kühn, doch ist er fest; Die Wildheit wirst du zähmen. Dir ist der Taumel ja verhasst, Die Freiheit unser neuer Gast, Du hast ihn würdig aufgefasst Und weißt ihn aufzunehmen! Dein ist der Sieg! Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk! Wer dürfte dir ihn nehmen! Dein kräft'ger Arm die Schwachen trägt, Die heut sich selbst noch lahmen. Bald gibt's dann Keinen, der da zagt, Und allen neues Leben tagt, Ob denen Deutschlands Banner ragt. Du wirst sie all aufnehmen! Dein ist der Sieg!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Deutscher Freiheitsgesang", WoO. 15 (1848) [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant alemany de llibertat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "German song of freedom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de liberté allemand", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 36
Word count: 189
La victoire est tienne, mon peuple de héros ! Qui pourrait te la prendre ? Les cris sinistres des corbeaux N'entraveront pas ton vol. Nous nous tenons comme un seul homme ! L'aigle allemand s'envole vers le ciel ! Malheur à celui qui aujourd'hui peut encore imaginer Qu'il pourrait l'apprivoiser comme un animal de compagnie. La victoire est tienne ! La victoire est tienne, mon peuple de héros ! Qui pourrait te la prendre ? Ton regard enflammé de colère Paralysera tes adversaires. Un cri d'allégresse remplit l'air, La vieille sagesse va au tombeau, Et ne laisse même pas une odeur de moisi derrière, Ce n'était qu'une ombre vide ! La victoire est tienne ! La victoire est tienne, mon peuple de héros ! Qui pourrait te la prendre ? Ton vol est audacieux, mais il est ferme ; La sauvagerie sera apprivoisée, Tu hais l'ivresse, La liberté est notre nouvel invité, Tu l'as saisie dignement Et tu sais la prendre ! La victoire est tienne ! La victoire est tienne, mon peuple de héros ! Qui pourrait te la prendre ? Ton bras puissant porte les faibles Qui aujourd'hui se traînent encore. Bientôt il n'y aura personne qui hésitera Et une nouvelle vie se lèvera pour tous Sur qui le drapeau allemand se dressera. Tu les recevras tous ! La victoire est tienne !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Fürst
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 36
Word count: 225