by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Wij zaten, 't hert vol wonne
Language: Dutch (Nederlands)
Wij zaten, 't hert vol wonne, in d'avondschijn te droomen, en volgden de roode zonne, die neerzonk achter de boomen. Ons zielen neurden een avondlied, en dachten aan sterven noch scheiden! Wij zagen het niet, wij voelden het niet: een spook zat tusschen ons beiden! Daar zat het, onbewogen, en toen ik u kwam to omarmen, toen brandden zoo wild zijne oogen, toen reikte 't u, grijnzend, de armen! En toen gij mij zwoert: ‘In eeuwigheid’, toen sprong het van [vreugde in het]1 ronde!... [‘Dijne echtkoets wacht di, met bloemen bespreid , zes voetekens diep , in den gronde !’]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Pol de Mont, Loreley verstrooide bladzijden uit het boek der lijdenschappen Beijers 1882 p.131
1 Tinel: "wellust in 't"1 Tinel: "Toen maakte het licht uw doodbed bereid/ op 't kerkhof, en mat er den gronde!"
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, written 1879, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Avond", op. 22 no. 3 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 16
Word count: 100
Dämmerung
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Wir saßen voller Wonne, gebannt von sel'gen Träumen, da golden die Abendsonne herabsank hinter den Bäumen. Im Herzen klang uns ein Abendlied, wir sannen auf Sterben noch Scheiden; wir sahen es nicht, wir fühlten es nicht: Der Tod saß zwischen uns beiden! Da saß er, tät nicht rücken, und als ich dich wollt' umarmen, da wehrt' er's mit wilden Blicken, begehrt' dich in seinen Armen. Und als du mir schworst: „In Ewigkeit!“, da droht' er vor Wut in die Runde, im Kirchhof verschwand und hielt dir bereit ein Todbett im feuchtkalten Grunde! Wir saßen voller Wonne im Dämmerlicht und träumten.
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, written 1879, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Dämmerung", op. 22 no. 3, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 18
Word count: 100