Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Think not I'll leave fair Clwyd's vale; To me 'tis fondly dear! For still its scenes those hours recall When I was blest and Henry here. Long, long, to part our willing hands An angry father strove; While sorrow press'd on Henry's health, A sorrow nurs'd by hopeless love. His1 Ellen's cheek was also pale, But Hope my spirits cheer'd; Methought beneath a father's frown, A father's pard'ning smile appear'd. Nor was the idea vain: How sad thou art, he cried; But smile again, my darling child; For thou shalt be thy Henry's bride. At that glad sound, on wings of love, To Henry's cot I flew: But, ah! The transient flush of joy From his wan cheek too soon withdrew. 'Twas doubtful bliss, 'twas sure alarm; I only smil'd through tears: But soon we hailed the bridal day, And Love's fond hopes o'ercame its fears. Ah! Hopes too false; ah! Fears too true, Nor love nor joy could save: I can no more, - but mark you turf With flow'rs o'erspread, - 'tis Henry's grave!
1 in the score there is a typo here: "Hes"
Authorship:
- by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The Vale of Clwyd", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 19 (1809-10) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vallée de Clwyd", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Das Tal von Clwyd"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "El valle de Clwyd", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 176
Ne pensez pas que je vais quitter la belle vallée de Clwyd ; Pour moi, elle est tendrement chère ! Car encore son paysage rappelle ces heures Où j'étais bénie et Henry était ici. Longtemps, longtemps pour séparer nos mains aimantes Un père en colère s'évertua ; Tandis que le chagrin écrasait la santé de Henry, Un chagrin nourri par un amour sans espoir. Les joues de son Ellen étaient aussi pâles, Mais l'espoir encouragea mon humeur ; Il semblait que sous le froncement de sourcils du père, Un sourire de pardon du père apparaissait. L'idée n'était pas vaine : Comme tu es triste, dit-il ; Mais souris à nouveau, ma chère enfant ; Car tu sera l'épouse de ton Henry. À ces paroles gaies, sur les ailes de l'amour, Je volai à la cabane de Henry : Mais, ah ! le flot éphémère de joie Se retira trop tôt de sa joue blême. C'était un bonheur indubitable, c'était une criante certaine : Je souris seulement à travers mes larmes : Mais bientôt nous le jour des noces, Et les tendres espoirs d'amour triomphèrent de ces craintes. Ah ! Espoirs trop vains ; ah ! craintes trop réelles, Ni l'amour, ni la joie ne pouvaient le sauver : Je n'en peux plus, -- mais regardez cette herbe Recouverte de fleurs, -- c'est la tombe de Henry !
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Amelia Alderson Opie (1769 - 1853)
This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 28
Word count: 225