by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
La maja y el ruiseñor
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
¿Por qué entre sombras el ruiseñor
entona su armonioso cantar?
¿ Acaso al rey del día guarda rencor ?
¿ Y de él quiere algún agravio vengar?
Guarda quizás su pecho oculto tal dolor,
que en la sombra espera alivio hallar,
triste entonando cantos de amor. ¡Ay!
¡Y tal vez alguna flor temblorosa del pudor de amor,
es la esclava enamorada de su cantor!...
¡Misterio es el cantar
que entona envuelto en sombra el ruiseñor!
¡Ah! Son los amores como flor
a merced de la mar.
¡Amor! ¡Amor!
¡Ah, no hay cantar sin amor!
¡Ah! ruiseñor: es tu cantar
himno de amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The girl and the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Maja und die Nachtigall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , David Wyatt
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 17
Word count: 102
The girl and the nightingale
Language: English  after the Spanish (Español)
Why in the shadows does the nightingale
Sing its harmonious song?
Perhaps it bears a grudge against the Sun, King of the Day?
Or wants to avenge some grievance?
Perhaps she keeps hidden in her breast such grief
That she hopes to find relief in the shadows,
Sadly singing her songs of love.
Or maybe some flower, trembling with the blushes of love,
Is the love-lorn slave of her song.
Mysterious is the song
Which the nightingale chants, wrapped in the shadows!
Ah! Love is like a flower
At the mercy of the sea.
Love! Love!
Ah, there is no singing without love!
Ah! Nightingale: this your singing is
A hymn of love.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 17
Word count: 113