by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
La maja y el ruiseñor
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
¿Por qué entre sombras el ruiseñor
entona su armonioso cantar?
¿ Acaso al rey del día guarda rencor ?
¿ Y de él quiere algún agravio vengar?
Guarda quizás su pecho oculto tal dolor,
que en la sombra espera alivio hallar,
triste entonando cantos de amor. ¡Ay!
¡Y tal vez alguna flor temblorosa del pudor de amor,
es la esclava enamorada de su cantor!...
¡Misterio es el cantar
que entona envuelto en sombra el ruiseñor!
¡Ah! Son los amores como flor
a merced de la mar.
¡Amor! ¡Amor!
¡Ah, no hay cantar sin amor!
¡Ah! ruiseñor: es tu cantar
himno de amor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The girl and the nightingale", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Maja und die Nachtigall", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , David Wyatt
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 17
Word count: 102
Die Maja und die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Warum tönt der harmonische Gesang
der Nachtigall in den Schatten?
Hegt sie vielleicht irgendeinen Groll gegen den König des Tages
und will sich, aufgrund einer Kränkung, rächen?
Verbirgt sich vielleicht in ihrer Brust solcher Schmerz,
welchen sie versucht, im Schatten
und mit traurigen lieben Gesängen, zu erleichtern?
Und eine Blume, zitternd in der Schamhaftigkeit der Liebe,
ist die Sklavin, verliebt in den Gesang.
Mysteriös ist der Gesang,
der von der Nachtigall im Schatten eingehüllt, ertönt!
Ah! Die Liebschaften sind wie eine Blume
auf Gedeih und Verderb im Meer.
Liebe!
Es gibt keinen Gesang ohne Liebe.
Ah Nachtigall, dein Gesang
ist eine Liebeshymne.
Note: "Maja" is a colloquial name for a woman from the lower classes of Spanish society.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-09
Line count: 17
Word count: 102