by
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Tag Livets Kors og bær det
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Tag Livets Kors og bær det,
tag al dets Nöd og Jammer
og bær det stilt, selv om du skal
dig slæbe gjennem Flammer.
Hvad nytter det at flygte
fra Korset og dets Pligter,
naar Byrden falder dobbelt tung
imorgen, hvis du svigter.
Det sortner for dit Öie,
og Sorgen Synet stænger,
og tidt du sætter dig vel ned
og orker ikke længer.
Dog maa du altid længer;
dig vinker Maalet, kjære,
og hver har jo sit eget Kors
i dette Liv at bære.
Tag Livets Kors og bær det,
og naar du öiner Maalet,
da kaster du det tunge Træ
med sidste Kraft paa Baalet.
Det store Baal, som evig höit
over Verden flammer og brænder
ned i Dödens Nat
al Verdens Sorg og Jammer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt,
Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 95.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Schwere Stunden", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Prends la croix de la vie et porte-la", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 126
Prends la croix de la vie et porte‑la
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Prends la croix de la vie et porte-la,
prends toutes les misères et les chagrins
et porte-les en silence, même si
tu dois peiner au milieu des flammes.
À quoi sert de fuir
la croix et ses devoirs,
puisque le fardeau sera demain
deux fois plus lourd si tu renonces.
Tout s'obscurcit devant tes yeux
et tu ne vois plus le chagrin,
et souvent tu t'assois, abattu,
et tu ne peux plus continuer.
Mais tu dois toujours continuer ;
le but te fait signe, mon cher,
et chacun dans cette vie
doit porter sa propre croix.
Prends la croix de la vie et porte-la,
et quand tu verras le but,
alors jette au feu la lourde charge
avec la dernière force.
Le grand feu qui éternellement
domine le monde de ses flammes et brûle
dans la nuit de la mort
tout le chagrin et la misère du monde.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 24
Word count: 148