by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Tag Livets Kors og bær det
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Tag Livets Kors og bær det, tag al dets Nöd og Jammer og bær det stilt, selv om du skal dig slæbe gjennem Flammer. Hvad nytter det at flygte fra Korset og dets Pligter, naar Byrden falder dobbelt tung imorgen, hvis du svigter. Det sortner for dit Öie, og Sorgen Synet stænger, og tidt du sætter dig vel ned og orker ikke længer. Dog maa du altid længer; dig vinker Maalet, kjære, og hver har jo sit eget Kors i dette Liv at bære. Tag Livets Kors og bær det, og naar du öiner Maalet, da kaster du det tunge Træ med sidste Kraft paa Baalet. Det store Baal, som evig höit over Verden flammer og brænder ned i Dödens Nat al Verdens Sorg og Jammer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 95.
Authorship:
- by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Det tunge Træ", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "I en syg Stund", op. 36 no. 10, published 1897 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Schwere Stunden", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Prends la croix de la vie et porte-la", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 126
Schwere Stunden
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Nimm Lebens Kreuz und trag es, Nimm all die Qual zusammen Und trag sie still und müsstest auch Dich schleppen du durch Flammen. Was nützte es zu fliehen Das Kreuz auch und dess' Sorgen? Es fällt die Bürde doppelt schwer Dem Säumer nächsten Morgen. Und schwarz dir wirds vor Augen, Und Sorge wird dein Reiter, Und oft du setzest dich und wähnst: Es ginge nimmer weiter. Doch musst du immer weiter: Dir winkt ein Ziel nach Tagen, Und jeder muss sein eigen Kreuz In diesem Leben tragen. Nim Lebens Kreuz und trag es Bis du am Ziel, dir theuer, Dann schleudre du die schwere Last Mit letzter Kraft in's Feuer! Das Feuer, dessen Garben Hoch über'm Weltall flammen Und brennen Noth und Jammer sacht In Todesnacht zusammen!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Schwere Stunden", first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Det tunge Træ", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 127