by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Hertig Magnus
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Hertig Magnus från sitt fönster
drömmande ser Vätterns bölja,
månbelyst och sval och klangrik
slottets fasta murar skölja;
tunga kval hans själ förvirrat,
att sin gode far han mistat,
och att blod i strömmar flutit
för hans bröders skull, som tvistat.
Hertig Magnus från sitt fönster
ser i vattnets ljusa dager
liten sjönymf ljufligt vagga,
sjungande och fri och fager
»Hertig Magnus,» så hon sjunger,
»kom till mig från slottet höga,
att ditt ädla sjuka hjärta
i den svala böljan löga,
låt mig kyssa få din tinning,
sköna prins, låt dig beveka,
kasta dig i mina armar,
på gullharpan skall jag leka!»
Hertig Magnus från sitt fönster,
tjusad utaf nymfens fägring,
sprang i vattnet, lät sig föras
af sin undersköna hägring,
bars omkring tills morgon grydde,
af den väna vattenanden,
och blef funnen bland violer,
oskadd, slumrande på stranden.
Confirmed with Ernst Josephson,
Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Baron Magnus"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mauno-herttua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le duc Magnus ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Herzog Magnus"
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 139
Le duc Magnus
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Le duc Magnus de sa fenêtre
Regarde en rêvant les vagues du Vättern,
Fraîches et éclatantes, qui au clair de lune
Léchent les solides murailles du château.
Une lourde angoisse trouble son âme
Car il a perdu son bon père,
Et le sang coule a flot
À cause de la querelle de ses frères.
Le duc Magnus de sa fenêtre
Voit dans la brillante lumière de l'eau
Une petite sirène se balancer doucement,
Chantonnant, libre et séduisante :
« Duc Magnus – chante-t-elle –
Rejoins-moi depuis ton auguste château,
Que ton noble cœur malade
Se baigne dans ces fraîches vagues.
Laisse-moi embrasser ta tempe,
Beau prince, laisse-toi persuader,
Jette-toi dans mes bras,
Je jouerai pour toi sur ma harpe d'or. »
Le duc Magnus de sa fenêtre
Fasciné par la beauté de la nymphe,
Sauta dans l'eau et se laissa conduire
Par son ravissant mirage,
Il fut porté jusqu'à l'aube
Par son amie des eaux,
Et fut trouvé parmi les violettes,
Indemne, endormi sur la plage.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 28
Word count: 166