by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Herbert Harper
Hertig Magnus
Language: Swedish (Svenska)
Hertig Magnus från sitt fönster drömmande ser Vätterns bölja, månbelyst och sval och klangrik slottets fasta murar skölja; tunga kval hans själ förvirrat, att sin gode far han mistat, och att blod i strömmar flutit för hans bröders skull, som tvistat. Hertig Magnus från sitt fönster ser i vattnets ljusa dager liten sjönymf ljufligt vagga, sjungande och fri och fager »Hertig Magnus,» så hon sjunger, »kom till mig från slottet höga, att ditt ädla sjuka hjärta i den svala böljan löga, låt mig kyssa få din tinning, sköna prins, låt dig beveka, kasta dig i mina armar, på gullharpan skall jag leka!» Hertig Magnus från sitt fönster, tjusad utaf nymfens fägring, sprang i vattnet, lät sig föras af sin undersköna hägring, bars omkring tills morgon grydde, af den väna vattenanden, och blef funnen bland violer, oskadd, slumrande på stranden.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 163.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hertig Magnus", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 6 (1909) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Baron Magnus"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mauno-herttua", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le duc Magnus ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Herzog Magnus"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 139
Baron Magnus
Language: English  after the Swedish (Svenska)
Baron Magnus at his window Of the waves of Vettern dreaming, Watches them surround his castle, in the moonlight palely gleaming. Sorrow hath his soul enfoulded, that his father's life is going, And that blood in brothers' quarrels, in red rivers should be flowing. Baron Magnus from his window, where the moonlight palely gleameth, Sees a mermaid gently rocking, beautiful and free she seemeth. "Baron Magnus," thrice she calleth, "Come to me thy castle leaving; I will banish all thy sorrow where my cooling waves are heaving. Let me kiss thee on thy forehead, Come my Prince O come to me, I will hold thee to my bosom, on golden harp will play to thee." Baron Magnus from his window, listened to the mermaid calling, Saw her beauty, came towards her, through the gleaming waters falling. There until the morrow's dawning Safe he wandered in her keeping, and was found by those who sought him, gently on some violets sleeping.
Note: from the Sibelius score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Herbert Harper , "Baron Magnus" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Hertig Magnus", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 28
Word count: 160